
巫宁坤,翻译家,英美文学研究专家。1920年生于江苏扬州。1938年,他作为扬州中学的一名流亡学生来到了武汉,参加了军事委员会战时工作干部训练团受训三个月。1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译,后入芝加哥大学攻读博士。1951年,博士学位尚未拿到时,接到燕京大学校长陆志韦急电邀请,请他回国任教,同年返国任教于燕京大学英语系。1952年院系调整后任南开大学等校教职。1957年被划为右派并被强制劳动改造。1962年“保外就医”,后在安徽大学任教。文革开始后被打成“牛鬼蛇神”并被发配至农村劳动改造。1974年一月底,被调到芜湖安徽师范大学任教,1979年5月奉命回北京,到已改称“国际关系学院”的原单位办理“右派”改正。1991年定居美国弗吉尼亚州。曾任河北教育出版社“世界文学博览”丛书主编。作为翻译家,他曾翻译过《了不起的盖茨比》、《白求恩传》等著作,后在美国出版英文自传小说《一滴泪》,其中所讲述的文革受难史,轰动西方世界。
【部分作品目录】翻译作品:
(英)萨尔曼·拉什迪《火鸟巢》,收入《爱的讲述》(译林出版社2005年12月初版)一书。
(英)克里斯托弗·衣修午德《萨莉·鲍尔斯》,原载于《世界文学》1980年第2期。
(美)斯坦贝克《珍珠》,原载于《世界上最幸福的人》(人民文学出版社1987年初版)一书,中国和平出版社2005年重版。
(美)亨利·詹姆斯《真东西》、《学生》、《地毯上的图案》、《小说的艺术》,均收录于《黛西·密勒》(上海译文出版社2007年7月出版)一书。
《德莱塞短篇小说选》(平明出版社1955年9月初版),2004年安徽文艺出版社以《婚后》(名家推介外国中短篇小说系列)为名重版。
(加拿大)泰德·阿兰//塞德奈·戈登《手术刀就是武器——白求恩传》,上海文艺出版社2005年8月出版。
评论文章:
《评卞译<哈姆雷特>》,原载于《西方语文》1957年第1卷第1期(该刊1959年改名为《外语教学与研究》)。
《狄伦·托马斯诗文一瞥》,原载于《外国文学》1985年第1期
《剑桥的灵性》,原载于《外国文学》1989年第3期
《重读<智慧之歌>——遥寄穆旦》(诗),收录于《丰富和丰富的痛苦:穆旦逝世20周年纪念文集》(杜运燮、周与良、李方、张同道、余世存等编,北京师范大学出版社1997年版)。
相关文章:
《“知足常乐”话吾师——写在巫宁坤教授米寿之际》,载于《悦读MOOK》(第十卷),二十一世纪出版社2009年1月出版。
【附:《一滴泪》全书目录】献词
先岳母李王慈荫的一生是爱和受难的化身
我从她的身教言教懂得了爱和受难的意蕴
谨以这部小书纪念这位平凡而伟大的母亲
目次
第一章游子还乡1951-52
第二章暗藏的反革命分子1953-55
第三章百花与毒草1956-58
第四章半步桥1958
第五章生于忧患1958
第六章风雪北大荒1958-60
第七章株连1958-60
第八章饿莩1960-61
第九章探监1961
第十章暂回人间1961-66
第十一章牛棚内外1966-68
第十二章红与黑1968-70
第十三章再教育1969-70
第十四章荒村牛鬼1970-73
第十五章再入虎穴1973
第十六章江城淹留1974-78
第十七章二十余年如一梦1979-80
尾声生者与死者