《崂山道士》原文(选自《聊斋志异》)《崂山道士》(也作《劳山道士》)
九年义务教育课本标准课文版本准用号:I -CB-2008037
【出自上海教育出版社 语文九年级第一学期 2008年8月第三版 2009年五月第二次印刷】
粗体字:易出错读错的字
邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻劳山多仙人,负笈往游。登一顶,有观宇,甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领而神观爽迈。叩而与语,理甚玄妙。请师之,道士曰:“恐娇惰不能作苦。”答言“能之。”其门人甚众,薄暮毕集,王俱与稽首,遂留观中。
凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教。过月余,手足重茧,不堪其苦,阴有归志。
一夕归,见二人与师共酌。日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜黏壁间,俄顷,月明辉室,光鉴毫芒。诸门人环听奔走。一客曰:“良宵胜乐,不可不同。”乃于案上取壶酒,分赉诸徒,且嘱尽醉。王自思:七八人,壶酒何能遍给?遂各觅盎盂,竞饮先釂,惟恐樽尽,而往复挹注,竟不少减。心奇之。俄一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮!何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中。见一美人自光中出,初不盈尺,至地,遂与人等。纤腰秀项,翩翩作霓裳舞。已而歌曰:“仙仙乎,而还乎?而幽我于广寒乎!”其声清越,烈如箫管。歌毕,盘旋而起,跃登几上,惊顾之间,已复为箸。三人大笑。又一客曰:“今宵最乐,然不胜酒力矣。其饯我于月宫可乎?”三人移席,渐入月中。众视三人坐月中饮,须眉毕见,如影之在镜中。移时,月渐暗,门人然烛来,则道士独坐而客杳矣。几上肴核尚存,壁上月,纸圆如镜而已。道士问众:“饮足乎?”曰:“足矣。”“足,宜早寝,勿误樵苏。”众诺而退。王窃忻慕,归念遂息。
又一月,苦不可忍,而道士并不传教一术。心不能待,辞曰:“弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心。今阅两三月,不过早樵而暮归。弟子在家,未谙此苦。”道士笑曰:“吾固谓不能作苦,今果然。明早当遣汝行。”王曰:“弟子操作多日,师略授小技,此来为不负也。”道士问:“何术之求?”王曰:“每见师行处,墙壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。乃传以诀,令自咒,毕,呼曰:“入之!”王面墙不敢入。又曰:“试入之。”王果从容入,及墙而阻。道士曰:“俯首骤入,勿逡巡!”王果去墙数步,奔而入。虚若无物,回视果在墙外矣。大喜,入谢。道士曰:“归宜洁持,否则不验。”遂助资斧,遣之归。
抵家,自诩遇仙,坚壁所不能阻。妻不信。王效其作为,去墙数尺,奔而入,头触硬壁,蓦然而踣。妻扶视之,额上坟起,如巨卵焉。妻揶揄之。王渐忿,骂老道士之无良而已。(语文教材节选至此)
异史氏曰:“闻此事,未有不大笑者;而不知世之为王生者,正复不少。今有伧父,喜疢毒而畏药石,遂有舐痈吮痔者,进宣威逞暴之术,以迎其旨,诒之曰:‘执此术也以往,可以横行而无碍。’初试未尝不小效,遂谓天下之大,举可以如是行矣,势不至触硬壁而颠蹶不止也。”
《崂山道士》译文(白话文版)本县有个王姓的读书人,(在家里)排行第七,是一个世代做官的人家的后代。他从小爱慕学习道术。听说劳山有许多仙人,他就背着书箱出门访道。(他)登上山顶,看见一座道士祀神的庙宇,十分幽静。一个道士坐在蒲草编的圆垫上,白头发垂到衣领上,神情相貌清爽高超。(王生)恭敬地问而道士回答他,(道士的回答)深远高妙不易领会。(王生)请求拜道士为师。道士说:“害怕你娇贵懒惰不能作艰苦的劳动。”(王生)回答说:“我可以(吃苦)。”道士的徒弟十分多,在天色迫近昏暗的时候全都到齐了,王生和他们全都向道士叩头。就留在观中(学道)。
将近天亮的时候,道士把王生叫去,给他一把斧子,让他随徒弟们一起上山砍柴。王生恭敬地接受(师父)命令。过了一个多月,王生的手脚磨出了很厚的硬皮,(他实在)不能承受这种苦楚,暗暗地有了回家的念头。
一天傍晚回来,(王生)看见两个人和师父一起喝酒。天色已经昏暗,还没点灯烛,师父就剪了像镜子一般的纸贴在墙壁上。不一会儿,如同明亮的月亮照耀屋内,光亮能照出极细微的东西。各个徒弟环绕着道士听他支使,为他到这里到那里的办事。一个客人说:“这样好的夜晚,这么大的乐趣,不可以不和大家一同享受。”于是拿在桌上的一壶酒,分别赏赐给各个徒弟,并且嘱咐徒弟们尽情痛饮,一醉方休。王生心想:七八个人,一壶酒怎么能都供给到呢?(各个徒弟)就各自找来盛酒的器具,(王生)争着喝酒,只怕酒器中的酒喝完。但是来回从这个器具中酌取酒注入另一个器具,(酒)竟然不减少。(王生)对此感到奇怪。一会儿,另一位客人说:“承蒙主人赏赐明亮的月亮的照耀,(我们)却这样寂寞的喝酒(也未免太无趣了),为什么不把嫦娥请来(助兴)呢?”(师父)就把筷子向月亮中抛去。看见一位美人从月光中走出,最开始不满一尺,到了地上,就与常人一般高了。她腰肢纤细,面容秀美,轻盈地跳起霓裳羽衣的舞蹈。不久又歌唱道:“仙哪,仙哪!会回来吗?为什么把我禁闭在广寒宫呢?”她的声音清脆悠扬,如同洞箫中吹出的音响。歌唱完了,(嫦娥)轻盈旋转而上,一跃登上了桌子,大家惊奇地注视着时已经又成为了一支筷子。三个人大笑起来。又一位客人说:“今天晚上真快乐,可是我不能再喝酒了,希望你们到月宫为我饯行好吗?”于是三个人移动酒席,渐渐进入月中。众徒弟看三人坐在月光中喝酒,胡子眉毛全都看得很清楚,像在镜子里的人影一样。过了好一会儿,月亮渐渐变暗。一个徒弟来点蜡烛,却只见道士一个人坐在桌旁而客人不见踪影,桌上残羹剩菜还在,墙壁上的月亮,只是一张像镜子一样圆的纸罢了。道士问众徒弟:“喝够了吗?”(众徒弟)回答:“足够了。”(道士说:)“(既然)喝够了,就早早睡觉,不要耽误(明天)砍柴割草。”众徒弟答应并且退了出去。王生私下里欣喜羡慕(师父的道术),回家的念头就打消了。
又过了一个月,(王生)实在吃不了这个苦不能忍受,可是道士却不传授(给他)一点点法术。(他)心急不愿意再等待了,(向师父)辞别说:“弟子从几百里外来受业于老师,即使不可以得到长生不老的法术,有小的法术传授教习(给我),也可以安慰我这颗求教的心。现在已过了两三个月,(我)每天不过是早早的上山砍柴到天色昏暗才回来,弟子在家时,没受过这种苦楚。”道士笑着说:“我本来就说你吃不了这个苦,现在果然(证明了)。明天早上就打发你动身回家吧。”王生说:“弟子(在这里)劳动几个月了,请师父传授点小法术给我,也不辜负此行了。”道士问:“你想求教什么法术?”王生说:“(我)每次看见师父走到的地方,坚硬的墙壁也不能阻隔,只要学到这一法术就足够了。”道士笑着答应了他的要求。就传授给他咒语,让他自己念咒语,念完,喊了声:“进去!”王生脸对着墙不敢进去。(道士)又说:“(你)试着进去。”王生果然不慌不忙地进去(墙里),到墙根边却受到了阻碍。道士说:“低着头猛然朝里进,不要徘徊不进!”王生照着师傅说的话做,离开墙几步,奔向墙壁并且进去了。到了墙边,就像什么东西也没有似的,回头一看果然已经站在墙外了。(他)心中十分高兴,进去谢过师父。道士说:“回家之后,应当洁身自守,不然(咒语)不灵验。”于是送给他路费,打发他回家。
(王生)到家,自夸遇见了仙人,(学到法术)就是坚硬的墙壁也不能阻挡他。(他的)妻子不信(他的话),王生模仿在劳山的作法,离开墙几尺处,向墙奔去,一头碰到了坚硬的墙壁,一下子就倒下了。妻子扶起他一看,额头上鼓起一个大包,像个巨大的蛋一样。妻子嘲弄他。王生又惭愧又不平,骂老道士的不好罢了。
异史氏曰:听到此事,没有不大笑的。可是象王生这样的人,世上正经不少。现在有一个卑鄙无聊的家伙,喜欢嗜欲,得了病,却怕用药。接着又有吮痈舔痔的人,进来告诉他有治病的法术,来迎合他的意思,骗他说:“拿了这个法术去,可以百病治愈。”当初试验了一下,不能没有小的效果,于是认为天下的事都可以这样行了。看来,他们不到撞墙壁而疼痛时,是不能停止的.
注释1、 选自《聊斋志异》。蒲松龄(1640—1715),字留仙,山东临淄人,清代文学家。(2008年8月第三版 2009年五月第二次印刷:九年制义务教育课本 试用本 九年级第一学期第五单元19课87页)
2、 邑:县。这里指本县,即山东省临淄县。生,泛指读书人。
3、 行(háng):名词作动词,排行。
4、 故家:世代做官的人家。
5、 慕道:爱慕道术。道术,这里指道教的修行和法术。
6、 负笈(jí)往游:负笈,背着书箱。旧时士人出外求学都背着书箱。游,游学,这里指出门访道。
7、 观(guàn)宇:道士祀神的庙宇。
8、 蒲团:蒲草编的圆垫子。
9、 素发垂领而神观爽迈:白头发垂到衣领上,神情相貌清爽高超。迈,高远过人。
10、 叩:恭敬地问。
11、 玄妙:深远高妙,不易领会。
12、 请师之:请求以之(道士)为师。师,拜师,名词作动词用。
13、 作苦:服苦役,做艰苦的劳动。
14、 众:人多。
15、 薄暮:薄,迫近。暮,天色昏暗。
16、 稽(qí)首:叩头。
17、 遂(suì):于是,就。
18、 凌晨:将近天亮的时候。凌,逼近。
19、 授以斧:以斧授之。
20、 谨受教:恭敬地接受命令。
21、 重(chóng)茧:很厚的硬皮。茧,硬皮。
22、 堪:能承受。
23、 阴有归志:阴,暗暗地。志,想法念头。
24、 夕:傍晚。
25、 酌:喝酒。
26、 剪纸如镜:剪下一张像镜子一般的纸。
27、 辉:作动词用,照耀。
28、 光鉴毫芒:光亮能照出极细微的东西。鉴,原意镜子,出自典故:唐太宗李世民对魏征的一番话“以铜为鉴,可以正衣冠;以古为鉴,可以知兴替;以人为鉴,可以明得失”,这里作动词用,照。毫,毫毛。芒,谷类种子壳上或草木上的细刺。
29、 诸:各个。
30、 环听奔走:环绕着他,听他支使,为他到这里到那里的办事。
31、 良宵胜乐,不可不同:这样好的夜晚,这么大的乐趣,不可不和大家一同享受。
32、 分赉(lài):分别赏赐。
33、 壶酒何能遍给:一壶酒怎么能都供给到呢?文言里数词“一”常常省略。
34、 遂各觅盎(àng)盂:就各自找来盛酒的器具。盎,盛饮食的瓦器。
35、 竞饮先釂(jiáo):争着先喝。醮,把酒喝尽。
36、 樽:酒器。酒瓶酒壶之类。
37、 而往复挹(yì)注:但是来回倒酒。挹注,从这个器物中取出注入另一个器物。挹,酌取。
38、 心奇之:正确语序“以之为奇”。(对来回倒酒酒却不减少这件事)感到奇怪。
39、 蒙:承蒙。
40、 乃尔寂饮:却这样寂寞的喝酒。尔,如此。
41、 箸:筷子。
42、 翩翩作霓裳(cháng)舞:轻盈的跳起霓裳羽衣的舞蹈。霓裳,用霓做的裙。羽衣,用鸟羽做的上衣。“霓裳羽衣舞”是依照《霓裳羽衣曲》的节拍编的舞蹈,曲是唐明皇编制的。传说术士叶法善引明皇入月宫听来这个曲子,所以连曲带舞都和嫦娥有关系。
43、 已而:不久。
44、 仙仙乎,而还乎?而幽我于广寒乎:仙哪仙哪!会回来吗?为什么把我禁闭在广寒宫呢?而,虚词,有轻微的转折的意思。广寒宫,传说是嫦娥住的地方。
45、 其饯我于月宫可乎:其,助词,表示希望。饯,以酒食送行。
46、 须眉比见(xiàn):胡子眉毛全都看的很清楚。见,呈现。
47、 移时:过了好一会儿。
48、 然烛:点蜡烛。然,现在写作“燃”,点着。
49、 勿误樵苏:不要耽误打柴。樵是打柴,苏是打草。
50、 诺:表示答应的声音。
51、 王窃忻慕:王生私下里欣喜羡慕。窃,暗地里。忻,同“欣”。
52、 受业仙师:受业于老师。师,尊称道士。
53、 谙(àn):知晓,熟知。这里“未谙”是说没受过(这种苦楚)。
54、 固谓:本来就说。
55、 何术之求:求何术。之,助词。
56、 但:只。
57、 诀:咒语。
58、 面墙:脸对着墙。
59、 逡(qūn)巡:徘徊不进的样子。
60、 归宜洁持:回家之后,应当洁身自守。持,遵守戒律。
61、 资斧:路费。斧,清路用具。
62、 自诩(xǔ):自夸。
63、 蓦然而踣(bó):一下子就倒下了。蓦然。猛然。踣,摔倒。
64、 坟起:鼓起,肿起。
65、 揶(yé)揄(yú):嘲弄。
66、 无良:不好。
作者简介
蒲松龄简介
蒲松龄(1640-1715),明崇祯十三年─清康熙五十四年),字留仙,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,清代杰出文学家,小说家,山东省淄川县(现淄博市淄川区洪山镇)蒲家庄人。出身于一个逐渐败落的地主家庭。19岁应童子试,以县、府、道三考皆第一而闻名籍里,补博士弟子员。但后来却屡应省试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,年近40年,直至71岁时方撤帐归家。1715年(清康熙五十四年)正月病逝。
蒲松龄一生热衷科举,却始终不得志,71岁时才补了一个岁贡生,因此对科举制度的不合理深有感触。他毕生精力完成《聊斋志异》8卷、491篇,约40余万字。内容丰富多彩,故事多采自民间传说和野史轶闻,将花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社会化,充分表达了作者的爱憎感情和美好理想。作品继承和发展了我国文学中志怪传奇文学的优秀传统和表现手法,情节幻异曲折,跌宕多变,文笔简练,叙次井然,被誉为我国古代文言短篇小说中成就最高的作品集。鲁迅先生在《中国小说史略》中说此书是“专集之最有名者”;郭沫若先生为蒲氏故居题联,赞蒲氏著作“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”;老舍也评价过蒲氏“鬼狐有性格,笑骂成文章”。
《聊斋志异》书成后,蒲松龄因家贫无力印行,直至1766年(清乾隆三十一年)方刊刻行世。后多家竞相翻印,国内外各种版本达30余种,著名版本有青柯亭本、铸雪斋本等,近20个国家有译本出版。全国《聊斋》出版物有100多种,以《聊斋》故事为内容编写的戏剧、电影、电视剧达160多出(部)。
除《聊斋志异》外,蒲松龄还有大量诗文、戏剧、俚曲以及有关农业、医药方面的著述存世。计有文集13卷,400余篇;诗集6卷,1000余首;词1卷,100余阕;戏本3出(考词九转货郎儿、钟妹庆寿、闹馆);俚曲14种(墙头记、姑妇曲、慈悲曲、寒森曲、翻魇殃、琴瑟乐、蓬莱宴、俊夜叉、穷汉词、丑俊巴、快曲、禳妒咒、富贵神仙复变磨难曲、增补幸云曲),以及《农桑经》、《日用俗字》、《省身语录》、《药崇书》、《伤寒药性赋》、《草木传》等多种杂著,总近200万言。
家徒四壁妇愁贫
蒲松龄一生,始终在贫困线上挣扎。他为了温饱挖空心思;他一辈子用了几十年的时间参加科举考试,屡战屡败,屡败屡战,非常痛苦;他为了写《聊斋志异》,受了很多的苦。
《聊斋志异》是一部很神奇的小说,而《聊斋志异》作者本身的出生就带有几分神奇的色彩。明代崇祯十三年,公元一六四零年,农历四月十六日夜间,山东淄川蒲家庄的商人蒲做了一个奇怪的梦。他看到一个披着袈裟的和尚,瘦骨嶙峋的,病病歪歪的,走进了他妻子的内室,和尚裸露的胸前有一块铜钱大的膏药,蒲惊醒了。他听到婴儿在啼哭,原来是他的第三个儿子出生了。“抱儿洗榻上,月斜过南厢”。在月光的照耀下,蒲惊奇地发现,新生的三儿子胸前有一块清痣,这块痣的大小、位置,和他梦中所见那个病病歪歪的和尚的膏药完全相符。病和尚入室,这是蒲松龄四十岁的时候对自己出生的描写。我国古代作家很喜欢把自己的出生说得很神秘,大诗人李白说他是母亲梦到太白金星入怀而生。而蒲松龄是他的父亲梦到病和尚入室而生,他还解释,我一辈子这么不得志,这么穷困,很可能就是因为我是苦行僧转世。苦行僧转世,是蒲松龄在《聊斋自志》当中杜撰的故事,但是我们看蒲松龄的一生,确实很苦。他生活很贫苦,他始终在贫困线上挣扎,他为了温饱挖空心思;他一辈子用了几十年的时间参加科举考试,屡战屡败,屡败屡战,非常痛苦;他为了写《聊斋志异》,受了很多的苦。所以我们说蒲松龄三苦并存———生活苦,考试考得苦,写书写得苦。
蒲松龄年轻的时候,生活不是很苦,因为他的父亲弃儒经商,家里是小康之家。在父亲的保护下,年轻的蒲松龄可以安心读书,跟朋友们搞诗社。但是好日子没过多久,因为他分家了。为什么分家?因为家庭矛盾。蒲松龄的两个哥哥都是秀才,但是两个嫂子都是泼妇。蒲松龄曾经在他的书里面说过这样的话:“家家床头,有个夜叉在。”他这两个嫂子真是典型的夜叉,为了一点儿鸡毛蒜皮的小事,经常把家里闹得鸡犬不宁。蒲松龄的父亲只好给儿子分家。分家又分得很不公平,因为这两个嫂嫂又能打又能叫又能抢,而蒲松龄的妻子刘氏非常贤惠,沉默寡言躲在一边。分家的结果是蒲松龄分到农场老屋三间,破得连门都没有,蒲松龄只好借了门板安上。他分到了二十亩薄田,二百四十斤粮食,只够吃三个月。这样一来,蒲松龄就要自谋生路了,他于是开始了长达45年之久的私塾教师生涯。
私塾教师就是乡村小学教师,而且是到私人家里教书,待遇非常低微。算算具体的账,做私塾老师每年可以拿多少工资?最多八两。八两银子是什么概念?在当时农村一个四口之家维持一年的生活要二十两,这个账是《红楼梦》里刘姥姥算大观园的螃蟹宴时算出来的。所以说,咱们的大作家蒲松龄辛辛苦苦教一年书,挣的钱不够大观园半顿螃蟹宴。到了30岁以后因为父亲去世了,蒲松龄还要赡养他的老母,他穷到什么程度呢?“家徒四壁妇愁贫”。他有一首诗,叫《日中饭》,写到快收麦子的时候,家里没有粮食,只好煮了一锅稀饭,他那时候有三个儿子和一个女儿,大儿子一看煮好了稀饭,抢先把勺子抢到手里面,到锅底下找最稠的往自己的碗里边放,二儿子不干了,上去跟哥哥抢。蒲松龄的女儿就很可怜地、远远地站在那儿看着自己的父亲。蒲松龄非常心疼,我怎么样养活我这些可怜的孩子啊!蒲松龄还写了一篇文章叫《祭穷神文》。他说:“穷神穷神,我和你有什么亲,你怎么整天寸步不离地跟着我,我就是你一个护院的家丁,我就是你护驾的将军,你也得放我几天假呀,但是你一步不放松,好像是两个缠热了的情人?”这就是蒲松龄的生活之苦。
《崂山道士》(英文版)La Taoisto de Laoshan Monto
Tradukita de HeYafu
En mua urbo esin yuna klerulo nomata Wang , la sepu filulo de fama familo, kiu admirin Taoismo ekde sia infanajo. Awdinte onidiro ke esan multa feos sur la monto Laoshan, hi pakin sia librosako ay turin al tie.
Grimpinte sur montpinto hi vidin tre kwieta templo, en kiu sidin sur kuseno vigl-aspekta taoisto, kius wayta haros pendin til nuko. Wang reverensin hed-al-tere ay parlin al la taoisto. Hi trovin tius wordos tre profunda ay petin ke la taoisto esez hia mastro. "Mi timan ke yi eble esan tro dorlote delika ay ne povon elteni la penado." dirin la taoisto. "Mi povon." Wang respondin. La taoisto havin sufice granda nombro da disciplos, kiu kolektisin vespe. Wang reverensin profunde salutante al ciu ay restin kum lu en la templo. Tre frue je la sekwanta morno, la taoisto alvokin Wang, donin al hi hakilo ay orderin ke hi hakez brullignos kum la alia. Wang respekte plene obein. Pasin mor ol un mono, al manos ay pedos de Wang kovrin dika kokono. Ne povante elteni tia penado, Wang sekre kovin en si deziro foriri.
Iu vespe, kiam Wang revenin, hi trovin ke bi gestos drinkin kum hia mastro. Kwankam yam esin sufice dishele, tamen ankore niu lampo or kandelo esin lumizita. La taoisto do trancin wayta papero en la formo de ronda spegelo ay gluin ji sur la muro. Pos momento, la tuta cambro esin plena de lunlumo tiel brila, ke even hareto esin klare videbla. La disciplos diligente servin al la mastro ay la gestos. "La joyo de tiel bela festo mu devan enjoyi kume!" dirin un gesto ay hi ekprenin poto da vino sur la tablo, kiu hi difdonin kiel premio al ciu el la disciplos kum admono ke lu plengorje drinkez til ebrie. Wang pensin en si: kiel povuz esi ke un poto da vino sufican por drinko de sep or ok personos ? Lu ciu konkure trovin vintaso por drinki la unu timante elcerpo de la vino. Tamen Wang kum surprizo vidin tio ke la vino niom lesisin pos plura verxos. Pos nelonge, iu gesto dirin: "Danko al yi pro la regalo per lunlumo! Tamen, cu tio ci ne esan tro soleca drinko? Kial ne invitez al mu Cang'e , la Feino de la Luno!" Dirinte hi jetin manj-kaneto alen la luno, ay la belino descendin el la luno. Komence xi altin ye les ol futo, sed tre balde xi yam farisin humalta ye ektuco al la tero. Xi havin lanka lumbo, carma kolo ay gracie dansin la Danso de Celarka Jupo ay Pluma Robo. Fine de la danso, xi kantin:
Yu, senmorta feos, ciu yam revenin home! Kial do katenin mi sola en la Lun-Palaso ?
Xia voco esin klara ay vigla, tiel sonora kiel tiu de fluto. Kantinte, xi levisin turnisante ay eksaltin sur la tablo. Dum blinko, xi ree farisin manj-kaneto antaw la mirizita rigardantos. La tri humos lafegin. "Esan vere plezure ci vespe," dirin la alia gesto, "sed mi yam ne povan drinki plue. antaw mua adiuo, cu yu povan drinki kum mi alia glaso en al Luna Palaso ?" Ay la tri humos movin sia tablo alen la luno. Kiam lu drinkin sidante tie, la disciplos vidin lu tre klare inklude even lua brovos ay lipharos, juste kiel figuros en spegelo. Pos momento, la luno iom pos iom dishelisin. Kiam la disciplos alportin brulizita kandelos, lu trovin ke la bi gestos yam disaperin ay tie sidin nur la taoisto sola. Tamen, la restacos de la manjacos ankore esan sur la tablo, dum la luno sur la muro - nur papertrancaco ronda kiel spegelo. "Cu yu ciu yam sufice drinkin ?" la taoisto askin sia disciplos. "Yes." lu koruse respondin. "If yes, do enbedisez frue, por ke ne esez disfruisinta morge morne al yua lignohakado." la taoisto admonin. Konsentinte, la disciplos ciu difisin. Droninte en admiro, Wang subizin sia ideo de foriro.
Pasin alia mono, Wang sentin la penado vere netolerebla, plue, la taoisto instruin al hi niu majiko. Hi ne volin resti tie mor longe ay petin forpermeso. "Mi veturin centos da lios por ricevi instruos de yi, mia senmorta Mastro," Wang dirin, "if mi ne havuz la canso lerni la sekro de longvivo, yia instruo even pri disbiga arto anke povuz iom karesi mia arda aspiro. Nun, forpasin yam bi or tri monos, tamen cio, kio mi travivin, esan nur rutino morne lignohaki ay vespe reveni." "Mi ja predirin ke tre eble yi ne povan elteni la penado," dirin la taoisto kum lafeto, "nun tio okazin efektive. Nu, bone, yi povon foriri morge morne." "Mastro," Wang petegin, "mi laborin ci tie por multa tagos. Bonvole instruez al mi ia disbiga arto por ke mia vizito ne rezultin tute senfrute." "Kia arto ?" askin la taoisto. "Mi rimarkin, ke yi povan libere iri cie ayn, even tra muros," Wang dirin, "mi esan kontenta if mi povuz fari tio." La taoisto eklafin konsente. Hi instruin al Wang sorcwordos ay orderin ke hi self ripetez. Pos tio, la taoisto vokin :"Trairez !" Sed Wang, vizaje al la muro, ne kurajin iri. "Provez !" la taoisto kurajizin hi. Wang prove ekmarcin sed hi haltin antaw la muro. "Klinez yia hedo ay rapide trairez senhezite !" la taoisto instruin. Wang do irin poswarde kelka pasos de la muro ay pose kurin al ji. Hi trapasin la muro kwaz nieco. Returne rigardante, hi trovin si yam ekster la muro. Joyege, hi reenirin ay dankin al la taoisto kiu admonin al hi :"Tenez yi bonvirto kiam yi revenin home, alie, la arto senefikon." Hi donacin al Wang iom da monio por voyajo ay sendin hi forveturi.
Pos Wang revenin home, hi pave bragin ke hi metin feo ay lernin arto trairi muro. Sed hia spozino ne kredin tio. Do, Wang, law la instruo de la taoisto, irin poswarde kelka futos for de la muro ay ekkurin al ji. Sed hia hedo tuy frapin la harda muro ay hi ekfalin tere. La spozino, helpante al hi restarisi, vidin ke aperin swelaco tiel biga kiel ovo sur hia frunto. Xi mokin al sia spozulo, kiu, sentante honto, kolere blasfimin la disyuna taoisto senkora. La verkanto de la strangacos komentan:
Awdinte tio, niu povin deteni si de lafego. Sed ne ciu konscian ke esan ne dismulta humos kiu aktin kiel tiu ci Wang en la mondo. Nun esan senhonta humo, kiu aman karna voluptacos ay rifuzan akcepti honesta admonos, do venan flatoro, kiu rekomendin al hi arto por pavi sia aroganteco per forto, ay trompin hi dirante ke per tiu ci arto hi povan fari cio ayn kio hi volan. Yes, tre eble ji efikan ye la unu provos, sekwe hi kredan ke ji esan ciopova cie ay ciam. Hi ne ceson til kiam hia hedo frapon konter harda muro ay hi falegon.
木偶动画片《崂山道士》(1981年)名称:崂山道士
出品:上海美术电影制片厂
时间:1981年
导演:虞哲光
艺术指导:程之、刘异龙
编剧:虞哲光、凌纾
摄影:黄佾
作曲:邱悦
背景设计:钱祖春
动画设计:翁葆强
该片取材于《聊斋志异》中的一则小故事,说的一个整天梦想当神仙的书生好逸恶劳,爱读求仙修道之书。一日,他看书入迷,幻觉中自己到了山上三清观,拜一位老道长为师,老道长给他一把斧头,叫他明日起上山砍柴,日复一日,王七吃不得苦,便想偷溜回家,忽视两个老道士向三清观走来,他忙躲在一边,见二人穿墙而入。王七吃惊,求师父教他穿墙之术,也算不枉此行,最后他学了穿墙术,老道长劝他不能以此为非作歹,否则仙术就要失灵,他回到家不顾妻子劝诫,就打算以此行窃,结果仙术失灵,他的头上被墙撞了一个大包。
本片的艺术指导程之是脍炙人口的老艺术家,不必多介绍了。另一位刘异龙先生,是著名的昆曲文丑(小花脸),其中书生因为砍柴吃不消开溜的时候,一边跑一边唱:“我逃之夭……夭!”以及后来他向妻子炫耀是唱到的:“穿墙进去,我穿墙进去,拿了就……跑!”等等这些昆曲唱段都是出自刘异龙的指点。
全片充满了诙谐幽默,其中最经典的一段是学习穿墙术和嫦娥伴舞赏月饮酒的情节,用稚拙的木偶把神话故事演绎的活灵活现。