原文工之侨得良桐焉,斫而为琴,弦而鼓之,金声而玉应。自以为天下之美也,献之太常。使国工视之,曰:"弗古。"还之。 工之侨以归,谋诸漆工,作断纹焉;又谋诸篆工,作古窾焉。匣而埋诸土,期年出之,抱以适市。贵人过而见之,易之以百金,献诸朝。乐官传视,皆曰:"希世之珍也。" 工之侨闻之,叹曰:"悲哉世也!岂独一琴哉?莫不然矣。而不早图之,其与亡矣。”遂去,入于宕冥之山,不知其所终。
译文工之侨得到了很好的桐木,经过砍削后做成了一架琴,装上弦,弹了一下,它的发声和共鸣好极了,像金玉的声音一样清亮动听。工之侨自认为是天下最好的琴,就把它呈现给太常寺。(太常寺的主管人)让最优秀的乐师来看看,大家都说:“这不是古琴。”把琴退给了工之侨。
工之侨带着琴回到了家,他与漆工商量这件事,请漆工帮着出主意,在琴面绘制了断裂的纹理;又与篆工商量,请篆工帮忙,在琴上刻了古代的款式,(然后)装在匣子里埋起来。过了一年(才)把它挖出来,抱着它到集市上(去卖)。(恰好)一个大官从集市路过,看见了这架琴,用一百两黄金买了下来,并把它献给朝廷。乐官们传递着看了(以后),都说:“这可是世上少有的珍品啊。”
工之侨听到了,慨叹地说:“这样的世道真可悲啊!难道只是这架琴(有这样的遭遇)吗?(各种各样的事情)没有一件不是这样的啊!如果不早作打算,就要和这国家一同灭亡了啊!”于是离去,至宕冥附近的山,不知道他最终去哪儿了.
翻译字词斫:砍
鼓:用作动词,弹的意思
金声而玉应:发声和应声如金玉之声。
美:美好的(琴)
太常:太常寺,祭祀礼乐的官署。
诸:兼词,是“之于”的合音
国工:最优秀的工匠,乐师。
篆工:刻字的工匠。刻字多用篆体字。
古窾(kuǎn):古代的款式。
匣:匣子,这里作动词用,装在匣子里。
期(ji)年:周年。
贵人:大官。
希:同“稀”,稀少
乐官:掌管音乐的官吏。
弦:琴弦。这里作动词用,装上弦。
易:换,交易
其:表推测
宕冥之山:作者虚拟的山名。宕冥,高深的样子
翻译句子(1)金声而玉应,自以为天下之美 --(拨动琴弦)发出像金玉一样铿锵的的声音,工之侨自认为这是天下至美的声音了
(2)献之太常,使国工视之 --(工之侨)将琴献给太常寺的官员,太常寺的官员让国有工匠来鉴定
乐官们对工之侨的琴前后是怎样评价的?作者运用什么表现手法?
他们对琴的评价开始是这个琴不够古老,当然声音也不会好。对造假后的琴,他们认为是古老的东西,因而是稀世之珍。表现手法,对比,在不动声色中讽刺了世人好古非今的习气。
这则寓言揭露了怎样的社会现实?
好古非今、盲目崇古。以及崇尚虚名不顾真才实学,导致人才埋没的古今悲剧。
出处《工之侨为琴》是浙江青田人刘基所著的寓言故事,作于元朝末年。
文章选自《郁离子》。作者刘基,字伯温,元末明初军事家、政治家及诗人,通经史、晓天文、精兵法。
意义本文采用“托物讽喻”的手法,揭露了当时的封建统治者崇古非今的不良风气,寄喻了盲目守旧,势必阻碍改革,摧残人才,扼杀社会生机的道理。