《哀希腊》原名《The Isles of Greece》,作者Lord Byron(拜伦),这个被勃兰兑斯指认为“给他那个时代的诗歌文学打上了最后的决定性印记”的英国伟大诗人在他37年的短暂生命中写下了大量的优秀诗篇 。《唐璜》是其后期最重要的一部长诗。这部“写出了宇宙间的普遍人性”的作品也是十九世纪堪与歌德的《浮士德》相媲美的唯一诗篇。 作为英国历史人物的唐璜其实并不是一个英雄,相反他却是一个因为诱骗了某贵族少妇而被驱逐并到处流亡的青年无赖式的人物。他与拜伦本人某些经历和境遇的相似或许是他成为拜伦这部长诗的主人公的最大原因。但在拜伦笔下的唐璜同样不是一个浪漫主义的英雄,无论是其心灵还是性格,都和常人并无太大差异。不同的是这个“极美貌、骄傲、大胆而又运气好的人”竟充当了命运的宠儿。虽然他屡次身陷险境,但又每次都能从死神的身边安全逃开;虽然他经受过无数与情人生离死别的痛苦煎熬,但总有新的爱情给他带来新的幸福。正是这样一颗热情冲动、敏感正直的心灵在遭遇到饥饿的极度恐怖和沉船的厄运后,在希腊的海边遇见了美丽的希腊少女海蒂。沉浸在青春彩色的爱情和与大自然令人心醉的和谐之中的唐璜对脚下的这片土地——希腊——是如此地痴迷与爱慕。正是此时,一个游吟诗人的吟唱将唐璜带到了残酷的现实。这块如海蒂一般美丽的土地正饱受着土耳其的侵扰,并面临着即将灭亡的噩运。这段吟唱带给热爱着海蒂和希腊的唐璜以巨大的震撼。伴随震撼而来的是打击。身为作者的拜伦对这一切当然感同身受。因为种种原因,作为希腊异族的拜伦在他后来的生命岁月里选择了与希腊人民站在一起、并共同抵御外辱。而这段在《唐璜》中并不太起眼的第三章中的一节就在诗内和诗外的世界里也因此具有了特殊的意义。这意义对于和当时的希腊人有着相似处境的中国人来说,更是非凡和伟大。
秋瑾《绝命词》:
“痛同胞之醉梦犹昏,悲祖国之陆沉谁挽。日暮途穷,徒下新亭之泪;残山剩水,谁招志士之魂?不须三尺孤坟,中国已无干净土;手持一杯鲁酒,他年共唱摆仑(拜伦)歌。虽死犹生,牺牲尽我责任;即此永别,风潮取彼头颅。壮志犹虚,雄心未渝,中原回首肠堪断!”
原文
1
The Isles of Greece, the Isles of Greece !
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of War and Peace,
Where Delos rose, and Phœbus sprung !
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their Sun, is set.
2
The Scian and Teian muse,
The Hero's harp, the Lover's lute,
Have found the fame your shores refuse:
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your Sires' "Islands of the Blest."
3
The mountains look on Marathon ---
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A King sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; --- all were his !
He counted them at break of day ---
And, when the Sun set, where were they?
5
And where are they? And where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now ---
The heroic bosom beats no more !
And must thy Lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'T is something, in the dearth of Fame,
Though linked among a fettered race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush --- for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? --- Our fathers bled.
Earth ! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead !
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylæ !
8
What, silent still? and silent all?
Ah ! no; --- the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, "Let one living head,
But one arise, --- we come, we come ! "
'T is but the living who are dumb.
9
In vain -- in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine !
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine !
Hark ! rising to the ignoble call ---
How answers each bold Bacchanal !
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The noblier and manlier one?
You have the letters Cadmus gave ---
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine !
We will not think of themes like these !
It made Anacreon's song divine:
He served --- but served Polycrates ---
A Tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The Tyrant of the Chersonese
Was Freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades !
Oh ! that the present hour would lend
Another despot of the kind !
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine !
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, such seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks ---
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine !
Our virgins dance beneath the shade ---
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves.
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die;
A land of slaves shall ne'er be mine ---
Dash down yon cup of Samian wine !
《哀希腊》共有四种译文。
查良铮译
一
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
二
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。
三
起伏的山峦望着马拉松-
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。
四
一个国王高高坐在石山顶,
了望着萨拉密挺立于海外;
千万只船舶在山下靠停,
还有多少队伍全由他统率!
他在天亮时把他们数了数,
但日落的时候他们都在何处?
五
呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂-
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?
六
也好,置身在奴隶民族里,
尽管荣誉都已在沦丧中,
至少,一个爱国志士的忧思,
还使我的作歌时感到脸红;
因为,诗人在这儿有什么能为?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。
七
我们难道只好对时光悲哭
和惭愧?-我们的祖先却流血。
大地呵!把斯巴达人的遗骨
从你的怀抱里送回来一些!
哪怕给我们三百勇士的三个,
让德魔比利的决死战复活!
八
怎么,还是无声?一切都喑哑?
不是的!你听那古代的英魂
正象远方的瀑布一样喧哗,
他们回答:“只要有一个活人
登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;试试别的调门:
斟满一杯萨摩斯的美酒!
把战争留给土耳其野人,
让开奥的葡萄的血汁倾流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃
响应这一个不荣誉的号召!
一0
你们还保有庇瑞克的舞艺,
但庇瑞克的方阵哪里去了?
这是两课,为什么只记其一,
而把高尚而坚强的一课忘掉?
凯德谟斯给你们造了字体-
难道他是为了传授给奴隶?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
让我们且抛开这样的话题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁
发为神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少是我们国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亚得留名至今!
呵,但愿现在我们能够有
一个暴君和他一样精明,
他会团结我们不受人欺凌!
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
在苏里的山岩,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧是斯巴达的母亲所养;
在那里,也许种子已经散播,
是赫剌克勒斯血统的真传。
一四
自由的事业别依靠西方人,
他们有一个做买卖的国王;
本土的利剑,本土的士兵,
是冲锋陷阵的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘-
我看见她们的黑眼亮晶晶,
但是,望着每个鲜艳的姑娘,
我的眼就为火热的泪所迷,
这乳房难道也要哺育奴隶?
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖,
可以听见彼此飘送着悄悄话,
让我象天鹅一样歌尽而亡;
我不要奴隶的国度属于我-
干脆把那萨摩斯酒杯打破!
苏曼殊译
巍巍西腊都,生长萨福好.情文何斐亹,荼辐思灵保.征伐和亲策,陵夷不自葆.长夏尚滔滔,颓阳照空岛.
窣诃与谛诃,词人之所生.壮士弹坎侯,静女揄鸣筝.荣华不自惜,委弃如浮萍.宗国寂无声,乃向西方鸣.
山对马拉松,海水在其下.西腊如可兴,我从梦中睹.波斯京观上,独立向谁语.吾生岂为奴,与此长终古.
名王踞岩石,雄视逤逻滨.船师列千艘,率土皆其民.晨朝大点兵,至暮无复存.一为亡国哀,泪下何纷纷.
故国不可求,荒凉问水濒.不闻烈士歌,勇气散如云.琴兮国所宝,仍世以为珍.今我胡疲苶,拱手与他人.
威名尽坠地,举族共奴畜.知尔忧国土,中心亦以恧.而我独行遥,我犹无面目.我为希人羞,我为西腊哭.
往者不可追,何事徒频蹙.尚念我先人,因兹糜血肉.冥冥蒿里间,三百斯巴族.但令百余一,堪造披丽谷.
万籁一以寂,仿佛闻鬼喧.生者一人起,导我赴行间.槁骨徒为尔,生者默无言.徒劳复徒劳,我且调别曲.
注满杯中酒,我血胜醹渌.不与突厥争,此胡本游牧.嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧?王迹已陵夷,尚存羽衣舞.
鞞庐方阵法,知今在何许?此乃尔国土,糜散随尘土.伟哉佉摩书,宁当诒牧圉?注满杯中酒,胜事日以堕.
阿那有神歌,神歌今始知.曾事波利葛,力能绝天维.雄君虽云虐,与女同本支.羯岛有暴君,其名弥尔底.
阔达有大度,勇敢为世师.今兹丁末造,安得君如斯?束民如连锁,岂患民崩离?注满杯中酒,倏然怀故山.
峨峨修里岩,汤汤巴加湾.繄彼陀离种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤未凋残.莫信法兰克,人实诳尔者.
鏠刃藏祸心,其王如商贾.骄似突厥军,黠如拉丁虏.尔盾虽彭亨,击碎如破瓦.注满杯中酒,樾下舞婆娑.
国耻弃如遗,靓妆犹娥娥.明眸复善睐,一顾光娄罗.好乳乳奴子,使我涕滂沱.我立须宁峡,旁皇云石梯.
独有海中潮,伴我声悲嘶.愿为摩天鹄,至死鸣且飞.碎彼娑明杯,俘邑安足怀!
马君武——《哀希腊歌》(节选)
希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。战争平和万千术,其术皆自希腊出。德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇剩斜阳。
马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。
希腊之民不可遇,希腊之国在何处?但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何!
一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。
注解:
莎芙:Sapphe(公元前610——?),古希腊杰出的女抒情诗人,作品感情非常强烈。
得洛斯岛:Delos,爱琴海中的岛名。传说太阳神阿波罗就是诞生在这座岛上。
福玻斯: Phœbus。就是太阳神,福玻斯·阿波罗。(类似的神名还有帕拉斯·雅典娜……汗。)
希俄斯:Scio,或者Chios,荷马的出生地。此处暗指荷马。
忒欧斯:Teos,小亚细亚的岛屿,古希腊著名浪漫诗人阿克那里翁的出生地。
缪斯:Muse,文艺九女神之一,代表诗歌。这里就是暗指阿克那里翁。
马拉松:Marathon。雅典外的一处平原,波斯第二入侵希腊时的战场……波斯惨败,笑,希腊几乎可以说是完胜。所以在下文有“波斯人的坟墓”。在我关于斯巴达300勇士的背景希波战争的文章里有介绍。
一个国王:指波斯第三次入侵希腊时的波斯君王薛西斯。此段描写的是希波战争中的撒拉米海战,决定性的转折战役,雅典同盟方面完胜波斯。
斯巴达三百勇士,温泉关:这个大家绝对不会陌生,就是现在电影在放的。
萨摩斯:Samos是希腊群岛中较大的一个,盛产酿酒的葡萄。公元前494年希腊联军与波斯军队海战时,萨摩斯岛派来的水师临阵叛逃,导至希腊联军大败。
战舞、比鲁斯王:古希腊的一个君王,以出征方阵的雄浑战舞而闻名。公元前三世纪,希腊军队曾以这种方阵击败罗马军队。
卡德摩斯:Cadmus,腓尼基王子,传说是他发明了希腊字母和文字。
波利克勒第斯:Polycrates,当时萨摩斯岛的君主。阿那克利昂在波斯入侵时不愿为奴,投奔Polycrates。
柯塞尼斯半岛:Chersonese,地名,在达达尼尔海峡以北。
米尔泰阿迪斯:Miltiades,上述马拉松之役的希腊统帅之一。但是为什么说他是暴君,我不是很了解……
苏立,巴加:Suli,巴尔干半岛中的区域名,Parga,其中一城名。
斯巴达母亲们:教导自己的儿子为国家为人民英勇作战的斯巴达女性,告诉他们——要么拿着你的盾牌凯旋回来,要么就躺在盾牌上回来。
赫拉克里斯:Heraclidas,希腊神话中的大力神。
西方:原文里是Franks,一般指法国,但是在这里泛指西欧。
斯尼旺:Sunium,拜伦曾把他的名字留在那里的波士顿神庙的基石上。胡适
一
嗟汝希腊之群岛兮,
实文教武术之所肇始。
诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,
亦羲和素娥之故里。
今惟长夏之骄阳兮,
纷灿烂其如初。
我徘徊以忧伤兮,
哀旧烈之无余!
二
悠悠兮,我何所思?
荷马兮阿难。
慷慨兮歌英雄,
缠绵兮叙幽欢。
享盛名于万代兮,
独岑寂于斯土;
大声起乎仙岛之西兮,
何此邦之无语。
三
马拉顿后兮山高,
马拉顿前兮海号。
哀时词客独来游兮,
犹梦希腊终自主也;
指波斯京观以为正兮,
吾安能奴以终古也!
四
彼高崖何巉岩兮,
俯视沙拉米之滨;
有名王尝踞坐其巅兮,
临大海而点兵。
千樯兮照海,
列舰兮百里。
朝点兵兮,何纷纷兮,
日之入兮,无复存兮!
五
故国兮,汝魂何之?
侠子之歌,久销歇兮,
英雄之血,难再热兮,
古诗人兮,高且洁兮;
琴荒瑟老,臣精竭兮。
六
虽举族今奴虏兮,
岂无遗风之犹在?
吾慨慷以悲歌兮,
耿忧国之磊。
吾惟余“赤页”(一个字)颜为希人羞兮,
吾惟有泪为希腊洒。
七
徒愧赧曾何益兮,
嗟雪涕之计拙;
独不念我先人兮,
为自由而流血?
吾欲诉天阍兮,
还我斯巴达之三百英魂兮!
尚令百一存兮,
以再造我瘦马披离之关兮!
八
沉沉希腊,犹无声兮;
惟闻鬼语,作潮鸣兮。
鬼曰:“但令生者一人起兮,
吾曹虽死,终阴相尔兮!”
呜咽兮鬼歌,
生者之喑兮奈鬼何!
九
吾哓哓兮终徒然!
已矣兮何言!
且为君兮弹别曲,
注美酒兮盈尊!
姑坐视突厥之跋扈兮,
听其宰割吾胞与兮,
君不闻门外之箫鼓兮,
且赴此贝凯之舞兮!
十
汝犹能霹雳之舞兮,
霹雳之阵今何许兮?
舞之靡靡犹不可忘兮,
奈何独忘阵之堂堂兮?
独不念先人佉摩之书兮,
宁以遗汝庸奴兮?
十一
怀古兮徒烦冤,
注美酒兮盈尊!
一醉兮百忧泯!
阿难醉兮歌有神。
阿难盖代诗人兮,
信尝事暴君兮;
虽暴君兮,
犹吾同种之人兮。
十二
吾所思兮,
米尔低兮,
武且休兮,
保我自由兮。
吾抚昔而涕淋浪兮,
遗风谁其嗣昌?
诚能再造我家邦兮,
虽暴主其何伤?
十三
注美酒兮盈杯,
悠悠兮吾怀!
汤汤兮白阶之岸,
崔巍兮修里之崖,
吾陀离之民族兮,
实肇生于其间;
或犹有自由之种兮,
历百劫而未残。
十四
法兰之人,乌可托兮,
其王贪狡,水可度兮。
所可托兮,希腊之刀;
所可任兮,希腊之豪。
突厥“忄票”兮,
拉丁狡兮,
虽吾盾之坚兮,
吾何以自全兮?
十五
注美酒兮盈杯!
美人舞兮低徊!
眼波兮盈盈,
一顾兮倾城;
对彼美兮,
泪下不能已兮;
子兮子兮,
胡为生儿为奴婢兮!
十六
置我乎须宁之岩兮,
狎波涛而与为伍;
且行吟以悲啸兮,
惟潮声与对语;
如鸿鹄之逍遥兮,
吾将于是老死:
奴隶之国非吾土兮,—
碎此杯以自矢!