陈良廷
(1929— )广东潮阳人。光华大学工商管理肄业。现为上海翻译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。中学时代即开始为《辛报》翻译短文。1951年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品。1978年起,专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说。2002年被授予“中国资深翻译家”称号。主要译作有小说《爱伦坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世佳人》《月亮宝石》《教父》,剧本《《阿瑟米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥德茨剧作选》,童话《真假太子》等共四五十部。
陈良廷先后翻译的美国文学作品有:马克•吐温的《汤姆•莎耶出国记》(上海出版公司,1955年)、《傻子出国记》(人民文学出版社,1985年),拉斯•劳伦斯的《晨午夜》(上海文艺出版社,1962年),达希尔•哈梅特的《马耳他黑鹰》(云南人民出版社,1981年),马里奥•普佐的《教父》(云南人民出版社,1982年),玛•米切尔的《乱世佳人》(上海译文出版社,1990年),约翰•奥哈拉的《萨马拉约会》(外国文学出版社,1990年),海伦•范里斯克的《三姐妹与陌生人》(上海译文出版社,1991年),赫尔曼•沃克的《战争与回忆》(上海译文出版社,1997年)。主编的小说集有:《爱伦•坡短篇小说集》、《考德威尔中短篇小说选》以及《海明威短篇小说集》。
在翻译美国文学的同时,陈良廷也翻译了多部英国小说。如《曼斯菲尔德短篇小说选》(1983年),克•斯•刘易斯的《狮王•妖婆和大衣柜》(1991年)和《纳尼亚三国奇遇记》(1992年),简•里斯的《巴黎风情四重奏》(1991年)和《藻海无边》(1995年),以上均由上海译文出版社出版。此外,他翻译了戴•劳伦斯的《儿子与情人》(外国文学出版社,1987年)。
陈良廷在翻译时注重“意译”,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句。如《曼斯菲尔德短篇小说选》中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬。直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。