日语惯用句不仅外国人难以掌握,就连日本人有时也会发生误用的情况。因此,学好惯用句是学习日语的重要一环。
笔者在编写中注意到日本的一些惯用句词典在收词上并没有一个统一的标准,将惯用句、谚语、四字成语均作为词条收入,并且所收词条差异也较大。笔者认为本书是面向国内日语学习者的,收词应该着眼于国内日语学习者的需要,并且要保证所收词条的规范性,因此,编写时始终本着以下收词原则:
1.源于中国典故的词条一般不收或尽量少收。
2.四字成语一般不收。
3.现代日语中罕用的文语词条一般不收。
本书共收入词条约6000个。其中绝大多数是惯用句。为了便于读者掌握常用的谚语「ことわざ」和格言,笔者从便于日语学习者的角度出发,也收入了少量的此类词条。并将伊吕波纸牌「いろはガルタ」也收在附录中,以飨读者。
在编排上,笔者借鉴了国外的多种工具书。作为一种尝试,将位于词条之首的单词作为索引词条,这样既可以方便查找,也便于总结、归纳和研究。为了方便读者,本书还给所有的日语汉字标注了假名,并且标出了索引词条的重音。相信这种安排一定会得到读者的青睐。
有些惯用句的词形、释义或读音在各种原文词典中略有出入,本词典以《大辞林》(第二版、三省堂)、《辞苑》(第五版、岩波书店)、《日本语大辞典》(第二版、讲谈社)为准。
前言关于本书的书名,笔者原借用日语中的“惯用句”一词,起名为“日语惯用句辞典”。但是,在汉语中没有“惯用句”这一说法,而且,“惯用句”又很容易被读者误解为“惯用的句子”。出版之际,笔者就书名问题翻阅了《中国语言学大辞典》,辞典对“熟语”这一词条释义如下:“也叫‘习语’。语言中定型的词组或句子,使用时不能任意改变其组织。”对“惯用语”词条的释义为:“口语中短小定型的习惯用语。如‘开后门’、‘磨洋工’等。”在“熟语”、“惯用语”、“习语”三者之中应该选择哪一个,经反复斟酌,并征求了日语界专家们的意见,最终选定了其中的“习语”一词。并且由于本书在词条的编排上有自己的独到之处,故以“日语习语速查词典”作为本书的书名.同时希望得到日语界专家和读者们的认同。
为了便于陈述,笔者在前言中仍使用“惯用句”一词。
日语惯用句是日本人民在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的。它不仅在形式上生动、活泼,而且可以形象地反映出日本人民的生活情趣,时尚以及他们的思维习惯。它是日本人民极为珍贵的文化遗产。中国人在学习日语时,时常会碰到一些令人费解的惯用句。日语惯用句确实是一个不小的难题。了解日语惯用句的基本知识有利于对惯用句的学习和掌握。因此,下面首先简要地谈一下有关日语惯用句方面的问题。
日语惯用句在意义上是相当于一个词或大于词的语言单位,而在结构上它具有词组和句子两种形式。惯用句多由两个以上的实词构成,词与词之间的关系较为固定。