基本信息·出版社:北京十月文艺出版社
·页码:229 页码
·出版日:2008年
·ISBN:9787530209325
·版次:1版
·装帧:平装
·开本:32
·中文:中文
市场价:¥20.00
内容简介在屠格涅夫这位俄罗斯文学大师笔下,俄罗斯的自然风光被赋予了哲学和人性的光芒,而俄罗斯的人物则具备了大自然的庄严、博大和肃穆。感人的笔触、缠绵的情
愫,《爱之路》是一曲俄罗斯的“爱之歌”。
作者简介屠格涅夫,俄国小说家、散文家。生于俄罗斯奥廖尔省一个贵族家庭。先后入莫斯科大学、彼得堡大学读书。留学德国,长期侨居法国,一生反对农奴制。著作丰富
,长篇小说有《罗亭》、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》等,中篇有《阿霞》、《初恋》等,散文集有《猎人笔记》、《文学与生活回忆录》、《散文诗集》
等。他是俄罗斯语言大师,对俄罗斯语言规范化作出了重要贡献。
译者简介
张守仁,男,1933年生于上海崇明县。毕业于南京外国语学校和中国人民大学新闻系。先后在《北京晚报》、北京出版社工作。曾任《十月》杂志副主编、编审,编
发过《高山下的花环》、《三生石》等多部全国获奖作品,获北京市劳动模范称号。曾连续担任第一至第四届鲁迅文学奖散文杂文奖评委。现任“21世纪文学之星”
丛书编委会副主任。从20世纪60年代初开始写作,著有散文集《废墟上的春天》、《寻找勿忘我》、《爱是一种伤害》等。散文《林中速写》获“中华精短散文大赛
”奖,并被选人多种中学语文课本;《角落》获“全国亲情、友情、爱情征文”一等奖;《感悟天坛》获第三届老舍文学奖散文奖。另有《屠格涅夫散文选》、《道
路在呼唤》等多部译著。
编辑推荐在蔚蓝的王国里,诗人在追寻俄罗斯语言,在追寻大自然;在两首四行诗里,诗人在追寻正确与真理,在追寻爱之路:当我独处的时候……我将想些什么呢?——麻
雀、鸽子和昆虫;我夜里起身,我将想些什幺呢?——玫瑰、岩石和我的树;当我离世的时候……我将想些什么呢?——沙漏、祈祷和敌与友;最后一次见面,我将
想些什幺呢?——猎狗佩加兹、玛莎和波琳娜;明天,明天!玫瑰花,多幺美丽,多么鲜艳
目录鸫鸟——之一
无巢
乡村
乞丐
狗
心满意足的人
对手
我怜悯
“请听听蠢人的评判
玛莎
东方传说
傻子
两首四行诗
麻雀
玫瑰
最后一次见面
菜汤
门槛
拜访
昆虫
蔚蓝的王国
“啊,我的青春!啊,我的朝气!”
老人
作家与评论家
两个富人
记者
鸫鸟——之二
俩兄弟
悼念尤·彼·弗列夫斯卡娅
基督
利己主义者
狮身人面像
沙漏
敌与友
高级人士的宴会
女神们
岩石
鸽子
明天,明天!
我夜里起身
大自然·
我将想些什么呢?
“玫瑰花,多么美丽,多么鲜艳
海上航行
僧侣
当我独处的时候
我们还要较量一番!
当我离世的时候
朴素
爱之路
祈祷
俄罗斯语言
正确与真理
哇哇
我的树
树林和草原
话说夜莺
国外书简(第一封信)
猎狗佩加兹
我们的人派我来的!
三言两语谈谈格兰诺夫斯基
我所见到的别林斯基
莎士比亚诞生三百周年
在莫斯科普希金纪念碑揭幕典礼上的演说
致波琳娜·维亚尔多
致阿列克赛.谢尔盖耶维奇。苏沃林
致斯帕斯克一鲁托维诺村的农民们
致列·尼·托尔斯泰
译后记
附录:林中速写(张守仁)
……
[看更多目录]
文摘鸫鸟——之一
我躺在床上,但我不能人睡。忧虑咬啮着我的心。单调得令人厌倦的、痛苦的思绪,缓缓地闪过我的脑海,犹如阴霾天气里从灰色山顶上不停地飘过的、绵延不断的
云雾。
啊!那时我热恋着,那种无望的、痛苦的爱情,只有被岁月的冰霜磨砺过的人才能产生。我的心灵虽然没有被生活所损伤,可已变得并不年轻!不年轻了……即使想
变得年轻些,也是无用的、徒劳的。
在我面前,窗棂呈现出淡白的影子。依稀能辨别屋里种种家具。在夏日清晨半明半暗的曦影里,一切显得更寂静,更安谧。我看看表:两点三刻。屋外也是万籁无声
……露珠,一片露珠的海洋!
在露水里,在花园中,就在我的窗子上面,一只黑色的鸫鸟已经开始歌唱、鸣啭,嘹亮而又自信地滴溜溜啁啾着。抑扬顿挫的鸣声,送入我静寂的房间。它们灌满了
整个屋子,灌满了我的耳朵,灌满了我那被失眠和痛苦的思虑折磨得昏昏沉沉的脑袋。
这些鸟语,显示出一种清新、恬淡和永恒的力量。我从鸟语里面听出一种大自然本身的声音,一种悦耳的、无意识的、永无始终的声音。
这只黑鸫鸟歌唱着,自信地赞美着。它知道,不要多久,照例会耀眼地升起永恒的太阳。在它的歌声里,丝毫没有属于它自己的东西。它这只黑色的鸫鸟,一千年前
曾迎接过同样的太阳,数千年后也将迎接这个太阳,——那时,我遗留在世上的东西,在充溢着它的歌声的气流里,也许将像肉眼看不见的尘埃那样,围绕着它鸣叫
的躯体旋转。
于是我,一个可怜、可笑、热恋着的人,想对你说:感谢你,小鸟;感谢你在那不幸的时刻,在我窗下突然唱起有力、奔放的歌声。
鸟儿没有安慰我,我也没有寻求安慰……但我的眼睛里噙满了泪花。我心情激动,沉重的负荷,稍稍有所松动。啊,黎明前的歌手,和你欢乐的鸟语相比,即使是有
生命的东西,也显得缺乏青春和朝气!
当四面八方都已泛滥着寒冷的波涛,它们不是今天就是明天将把我卷进无边的大海,这时候是否还值得去悲伤,去痛苦,去考虑自己呢?
眼泪在流淌!……而我那只可爱的黑鸫鸟,却若无其事地继续唱它那无忧无虑的、幸福的、永恒的歌!
呵,终于升起的太阳,在我发烫的脸颊上,照见了怎样的泪水啊!
可是我仍像往常那样微笑着。
1877年7月
无巢
我到哪儿去安身呢?该怎么办呢?我像一只无巢的孤鸟。它蓬松起羽毛,栖息在光秃秃的枯枝上。留下来感到难受……可是飞到哪儿去呢?
瞧,它张开了自己的翅膀,迅捷、笔直地飞向远方,像一只被鹞鹰惊起的
后记雨滴在窗玻璃上流淌,像是透明的小虫子向下扭曲爬行。窗外,江南雨季中梧桐滴水的南京颐和路,一片迷蒙。围墙外毗邻的西式小楼落地窗前,有个少女临窗弹奏
李斯特的钢琴曲《爱之梦》。琴声穿越雨丝,飘入浓荫,像清泉似的渗进我当年任军事译员的小屋。在那被春雨打湿了的钢琴声伴奏下,年轻的我,用稚拙的文字练
习文学翻译,然后拿自己的译文和名家的译文比较,从中学习译事的技巧,并寻找自己的不足。屈指算来,那已是半个世纪前的事了。
无论是在南京或者是北方,我都是南京新街口和北京王府井外文书店的常客。每当觅到屠格涅夫的原文版作品或者是泰戈尔亲自英译的散文诗集,即使阮囊羞涩,我
也要节省下饭费、零用钱,拼凑起来买回去慢慢欣赏。
几十年来,我对散文这种文体情有独钟,先后出版了《废墟上的春天》、《寻找勿忘我》、《爱是一种伤害》等多部散文集,并荣获了多种散文奖,这和我上外专和
大学时迷醉于外国古典散文有关。
我翻译屠格涅夫散文,已有相当长的时间了。翻译期间,常常是前天晚上把原文熟读数遍,烂熟于心,然后入睡,酝酿一夜,第二天早晨,趁头脑清醒之际动手。一
个早晨,我一般只翻译五六百字。生怕译多了,神思分散,笔力不逮,达不到等值翻译的要求。我苦心琢磨每一个字句,让它们在脑子里翻滚、比较,几经反复斟酌
,才能确定。即使如此惨淡经营,我还常为只能译出原文水平的十分之七八而感到遗憾。
学习屠格涅夫作品,使我懂得要像画家那样观察大自然的颜色。有一年秋天,我到伊春去组稿。伊春市文联的朋友兴奋地告诉我,现在正是“五花山”季节,秋林很
美,建议到兴安岭林区看看。我进入北方森林,经过仔细观察、比较,发现那些颜色斑斓的叶子,那些变橙、变黄甚至变红的叶子,大都系材质很差的杂木、灌木、
藤木植物所长。