作者:(法)达尼尔 译者:刘和平,郭微微
ISBN:10位[7500117736] 13位[9787500117735]
出版社:中国对外翻译出版社
出版日期:2008-1-1
定价:¥16.00 元
内容提要本书是一本方法论教材,主要针对大学翻译教学,也可以在继续教育培训中介绍给职业翻译人员;对翻译感兴趣的翻译教师、大学生和其他读者能从本书中得到启发。 本书旨在提出一整套合理的教学法,讲解并演示翻译程序。本书借助相对简单的概念和模式,以渐进方式系统地介绍职业翻译的方法和原则。 本书中的众多实例主要为教师提供参考,他们可根据自己拥有的材料资源选择非文学类文章在翻译课上使用。
作者简介达尼尔·吉尔,法国新索邦第三大学巴黎高等翻译学校教授,主要从事口笔译实践及翻译方法研究。
目录中文版前言
引言
第一章翻译教学方法论
1.1引言
1.2大学翻译与职业翻译
1.3译者技能
1.4职业翻译培训:何种培训模式
1.5模式和其他一些概念
1.6结论
第二章职业翻译质量基本原则
2.1翻译功能的基本成分
2.2职业翻译的参与者和文本的作用
2.3利益的异同:职业公正
2.4译文质量——基本原则
2.5职业翻译中的质量评估
2.6结论
第三章翻译忠实性基本原则
3.1引言
3.2从文本信息:不可译观点
3.3作者择词吗
3.4信息类陈述的构成:一种体验
3.5选择与把握:辅助信息的地位
3.6忠实信息
3.7忠实:操作策略
3.8忠实标准和外界压力
3.9结论
第四章翻译序列模式
第五章背景知识的获取
第六章职业译者的工作语言
第七章翻译教学实践要点
第八章翻译理论要点
总结论
参考书目
书中作者人名中外文对照