笔译训练指南

王朝百科·作者佚名  2010-05-12
窄屏简体版  字體: |||超大  

作者:(法)达尼尔 译者:刘和平,郭微微

ISBN:10位[7500117736] 13位[9787500117735]

出版社:中国对外翻译出版社

出版日期:2008-1-1

定价:¥16.00 元

内容提要本书是一本方法论教材,主要针对大学翻译教学,也可以在继续教育培训中介绍给职业翻译人员;对翻译感兴趣的翻译教师、大学生和其他读者能从本书中得到启发。 本书旨在提出一整套合理的教学法,讲解并演示翻译程序。本书借助相对简单的概念和模式,以渐进方式系统地介绍职业翻译的方法和原则。 本书中的众多实例主要为教师提供参考,他们可根据自己拥有的材料资源选择非文学类文章在翻译课上使用。

作者简介达尼尔·吉尔,法国新索邦第三大学巴黎高等翻译学校教授,主要从事口笔译实践及翻译方法研究。

目录中文版前言

引言

第一章翻译教学方法论

1.1引言

1.2大学翻译与职业翻译

1.3译者技能

1.4职业翻译培训:何种培训模式

1.5模式和其他一些概念

1.6结论

第二章职业翻译质量基本原则

2.1翻译功能的基本成分

2.2职业翻译的参与者和文本的作用

2.3利益的异同:职业公正

2.4译文质量——基本原则

2.5职业翻译中的质量评估

2.6结论

第三章翻译忠实性基本原则

3.1引言

3.2从文本信息:不可译观点

3.3作者择词吗

3.4信息类陈述的构成:一种体验

3.5选择与把握:辅助信息的地位

3.6忠实信息

3.7忠实:操作策略

3.8忠实标准和外界压力

3.9结论

第四章翻译序列模式

第五章背景知识的获取

第六章职业译者的工作语言

第七章翻译教学实践要点

第八章翻译理论要点

总结论

参考书目

书中作者人名中外文对照

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航