分享
 
 
 

社会符号学翻译初探

王朝百科·作者佚名  2010-05-22
窄屏简体版  字體: |||超大  

作者:王治江著

ISBN:10位[7119025619]13位[9787119025612]

出版社:外文出版社

出版日期:2007-12-1

定价:¥78.00元

内容提要Translationhasplayedaveryimportantpartinhistory.Thegreatinfluenceitexertsontheformationortransformationanddevelopmentofeverycultureisundeniable.Therefore,translationstudieshasbeengivenmoreandmoreattention.Ithaspassedthroughseveralperiods,fromphilologicalperiod,structuralistperiod,topostmodernde-constructionalperiod.

编辑推荐本书主要内容:Introdution、SociosemioticsandTranslationStudies、SociosemioticConceptsRelatedtoTranslation、AnIntersemioticInteractionModelofTranslation、SociosemioticEquivalenceofTranslation、Conclusion。

目录ChapterOneIntrodution

1.1Themotiveandobjectivesofthedissertation

1.2Whataresemioticsandsociosemiotics?

1.3Theadvantagesofasociosemioticapproachtotranslation

1.4Methodology

1.5Outlineofthedissertation

ChapterTwoSociosemioticsandTranslationStudies

2.1ResearchbyWesternscholars

2.2ResearchbyChinesescholars

2.3Conclusion

ChapterThreeSociosemioticConceptsRelatedtoTranslation

3.1KeyconceptsinSaussure'ssemiotictheory

3.1.1Signs:signifierandsignified

3.1.2Firstprinciple:arbitrariness

3.1.3Secondprinciple:linearity

3.1.4Syntagmaticandassociativerelations

3.2KeyconceptsinCharlesPeirce'ssemiotictheory

3.2.1Sign,object,interpretantandground

3.2.2Divisionsoftriadicrelationsanddistinctionbetweenthefirst,secondandthird

3.2.3Atrichotomyofsigns:icon,index,andsymbol

3.3KeyconceptsinCharlesMorris'semiotictheory

3.3.1Sign,sign-vehicle,andsign-family

3.3.2Signalandsymbol

3.3.3Interpretant,interpreter,andinterpreter-family

3.3.4Definitionsofsemioticsandsemiosis

3.3.5Languageasasignphenomenon

3.3.6Threesignrelationsandcorrespondingsignmeanings

3.4KeyconceptsinHalliday'ssociosemiotictheory

3.4.1Textasthelinguisticformofsocialinteraction

3.4.2Situationtype

3.4.3Registeranddialect

3.4.4Code

3.4.5Functionsoflanguage

3.4.6Socialstructure

3.5Conclusion

ChapterFourAnIntersemioticInteractionModelofTranslation

4.1Translationasinterculturalcommunication

4.2Translationasanetworkofsociosemioticrelationships

4.2.1Sociosemioticrelationshipbetweenthewriterandthetranslator

4.2.2SociosemioticrelationshipbetweenSTandTT

4.2.3SociosemioticrelationshipbetweenSTandSLculture

4.2.4SociosemioticrelationshipbetweenTTandSLculture

4.2.5SoclosemloticrelationshipbetweenTTandTLculture

4.2.6SociosemloticrelationshipbetweenthewriterandSLculture

4.2.7SociosemloticrelationshipbetweenthetranslatorandTLculture

4.2.8SociosemloticrelationshipbetweenthetargetreaderandTLculture

4.3Translationassociosemioticinteractionbetweencultures

4.3.1InfluencesofSLcultureontranslation

4.3.2InfluencesofTLcultureontranslation

4.3.3InfluencesoftranslationonTLculture

4.3.4InfluencesoftranslationonSLculture

4.4Theprocessoftranslation

4.4.1Translatingisaprocessofsigninterpretationandsignproduction4.4.2Signrelationasunitoftranslation

4.4.2.1Definitionofunitoftranslation

4.4.2.2Traditionallyclaimedunitsoftranslation

4.4.2.3Iscultureaunitoftranslation?

4.4.2.4Signrelationisaunitoftranslation

4.4.3Lossandgainofmeaningintranslation

4.5Thetranslator

4.5.1Differentrolesofthetranslator

4.5.2Translator'sdecisivepositionintermsofwhat,whyandhowtotranslate

4.5.3Styleofthetranslator

4.6Conclusion

ChapterFiveSoeiosemiotieEquivalenceofTranslation

5.1Theinvariantcoreoftranslation

5.1.1Meaningsoflanguagesigns

5.1.1.1Designativemeaning

5.1.1.2Linguisticmeaning

5.1.1.3Pragmaticmeaning

5.1.2Functionsoflanguagesigns

5.1.2.1Theexpressivefunction

5.1.2.2Theinformativefunction

5.1.2.3Thevocativefunction

5.1.2.4Theaestheticfunction

5.1.2.5Thephaticfunction

5.1.2.6Themetalingualfunction

5.1.3Invariantcoreisgenre-specific

5.2Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory

5.2.1WhyisNidacriticized?

5.2.2Canculturalfunctionsbeequivalent?

5.2.3EquivalenceisreflectedinChinesetraditionaltranslationtheories

5.2.3.1“Xin,Da,Ya”(“faithfulness,expressivenessandelegance”)

5.2.3.2“ShenSi”(“closenessinspirit”)

5.2.3.3“HuaJing”(“thetransmigrationofsouls”)

5.2.4Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory

5.3Philosophicalandsemioticfoundationfortranslationequivalence

5.3.1Philosophicalfoundation

5.3.2Semioticfoundation

5.4Sociosemioticequivalence

5.4.1Linguisticequivalence

5.4.1.1Linguisticequivalenceatphoneticlevel

5.4.1.2Linguisticequivalenceatlexicallevel

5.4.1.3Linguisticequivalenceatsyntacticlevel

5.4.1.4Linguisticequivalenceatdiscourselevel

5.4.2Designativeequivalence

5.4.3Pragmaticequivalence

5.4.3.1Pragmaticequivalenceatsymboliclevel

5.4.3.2Pragmaticequivalenceatexpressivelevel

5.4.3.3Pragmaticequivalenceatassociativelevel

5.4.3.4Pragmaticequivalenceatvocativelevel

5.4.3.5Pragmaticequivalenceatphaticlevel

5.5Conclusion

ChapterSixConclusion

Bibliography

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
 
>>返回首頁<<
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有