简介圣经新世界译本是由守望台圣经书社发行的圣经译本,为基督教教派耶和华见证人所使用。耶和华见证人花了12年零3个月又11天,于在1960年3月13日完成了圣经全书的翻译工作。[1]1961年,耶和华见证人把各卷译文合成一册发行。这个新译本称为《圣经新世界译本》。1961年版的《新世界译本》英语版共印制了一百万本。
英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译而成,1950年出版《新约》,全译本于1961年出版。不同语言版本的新世界译本其后陆续出版。中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,经过长老团集体翻译而成,于2001年完成。60种语言的新世界译本圣经合计印制数量到2007年达到1亿4500万册。是当今发行量最大的圣经之一。
背景过去多年来,耶和华见证人为了明白圣经,也为了传讲圣经的信息,曾经使用过许多不同的圣经译本。例如守望台社曾经购买了《美国标准圣经》全部版权,购买了圣经英王詹姆士译本的美国发行权和圣经活英文译本的全部版权,但耶和华见证人认为这些译本虽然各有本身的价值,却往往含有宗派传统色彩,并受各教会的教条所局限。因此他们认为,他们必须有一个能准确地传达原文思想的圣经译本。
耶和华见证人中央长老团成员内森·诺尔尝试去满足这个需要。1946年10月,他倡议重新翻译圣经全书。1947年12月2日,新世界圣经翻译委员会开始着手出版一个忠于原文的圣经译本。这个译本会以一般读者能够明白的现代语言译成,所根据的资料会包括最新发现的圣经抄本的研究结果在内。
1950年,《希腊语经卷新世界译本》英语版面世。这个译本达到了圣经译者预期的目标。将以往意思隐晦含糊的经文变得容易理解。例如:
马太福音5章3节《和合本》圣经的译法是“虚心的人有福了”,让人以为谦虚的人是有福的;可是,《新世界译本》译成“自觉有属灵需要的人有福了”,把经文的意思确切地表达出来。
《和合本》在歌罗西书2章8节提到“人间的遗传和世上的小学”,《新世界译本》却确切地译做“人的传统”和“世人的肤浅想法”。
《和合本》在提摩太前书1:4指出,“荒渺无凭的话语和无穷的家谱”“并不发明上帝在信上所立的章程”,《新世界译本》清晰地译做“无稽之谈和族谱”“并不是上帝用来强化人信心的事”。
底本和原稿《希伯来语经卷》译文的底本,是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界译本》修订本,参照1977年出版的《希伯来语圣经斯图加特文本》,以及死海古卷和许多早期译本作出修订。《希腊语经卷》,主要的底本是1881年出版、由韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,另外也参考了其他著名文本和多种语言的早期译本。
据出版者述,在中文翻译过程中,他们参考现有的中文译本,例如圣经和合本,力图准确无误,文字流畅优美,符合中文表达习惯,体现原文的修辞和准确的意思。对于不属于原抄本而出现在当代其它版本的圣经中的文字,用脚注形式给出注释。
除了全文圣经的不同译本之外,守望台还出版了一套对照翻译版,以方便查阅原始词语。除了对照希腊语和希伯来语原文,还出版有不同现代语文互译的双语甚至三语参照翻译版,这个版本主要是方便不使用母语或者在外语区传道的海外传道员正确的理解圣经原文。这种版本一般陈列在图书馆中或者作为个人圣经研读之用。
除了守望台自己出版的各种语言版本外,守望台的研究书籍一般都大量引用其它版本的圣经译文。这些时候一般是用来证明某个论点论证某种翻译的历史。也同样方便以前了解圣经的人参阅原有版本,以求提高说服力。
新约出现上帝的名字耶和华除了新世界译本,《希腊语经卷》的希伯来语译本里,许多引自《希伯来语经卷》的经文都有上帝的名字。在《双语对照强调译本》[2]中,“耶和华”一词出现了18次。至少在其他38种语言的《希腊语经卷》译本中,上帝的名字以当地语言的拼写方式出现在译文里。
耶稣基督时常提到要显扬天父的名字,显然他本人时常运用这个名字。[3]据公元4世纪的学者哲罗姆说,使徒马太最初是以希伯来语写马太福音的,其中多次引用《希伯来语经卷》里包含上帝名字的经文。《希腊语经卷》的其他执笔者,都采用希腊语《七十子译本》的经文。[4]保存至今的古抄本残片显示,早期的《七十子译本》载有上帝的名字,全都以希伯来语字母写成。
结构圣经新世纪译本主要分为4大部分。
《旧约》、《新约》正文
圣经各卷成书年份表
圣经词语索引
附录
1.“耶和华”在希伯来语YHWH/JHVH和希腊语的译法
2.希伯来语尼发希和希腊语普绪克(ψυχη)误译为灵魂
3.希腊语欣嫩谷,矶汉拿(γεεννα),希伯来语格欣嫩,拉丁语格亨拿(ge·hen'an)误译为地狱
4.希腊语希屋尔,海地斯(αδηζ),拉丁语因弗努斯(in·fer'nus),叙利亚语什乌尔(shiul)误译阴间
5.苦刑柱 希腊语斯陶罗斯(οταυροζ),拉丁语克鲁克斯(crux)
6.圣经月份名称对照表
7.创世记时代迦南地图
8.以色列十二部族地图
9.扫罗、大卫、所罗门时代以色列统一王国全境地图
10.耶稣传道时期巴勒斯坦地图
圣经讨论话题各话题如下
1/6 2/7 3/8 4/9 5/0
安息日 传道 创造 条目#祷告 得救
地球 地狱 反对和迫害 复活 哈米基多顿
婚姻 基督教会 基督回来 假先知 见证工作
教堂 节日和生日 浸礼 灵 灵魂
马利亚 魔鬼和邪灵 末世 年份推算 偶像
三位一体 生命 圣经 十字架 受难纪念聚会、弥撒
赎价 死亡 天 通灵术 王国
血 耶和华见证人 耶和华上帝 耶稣 阴间
预定论 治病和外语的恩赐 宗教 宗教联合 祖先
罪 罪恶和人间疾苦
耶和华见证人各国分社地址
翻译争议与其它译本存在的主要区别
关于地狱的翻译
关于灵魂的翻译
关于十字架的翻译
关于上帝的称呼
关于圣灵的翻译
正面评价美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东, 他研究了九本[5]“在英语世界中最多人使用的圣经译本”, 并在2003年出版了一本200页的书, 发表自己的研究结果。他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”。他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处。
贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说: “《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高。” 贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,也是一部“非常杰出”的圣经译本。
以色列的希伯来学者, 本杰明·凯达尔对《新世界译本》也有类似的评价。他在1989年 说: “我从这部译本中,看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思;……我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意。”
负面评价约翰福音1章1节被译为"In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god."[12]
中文译作“在最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话语’是个神。”
并无滥用耶和华名义的的说法存在,“滥用”只指随便的不经过心而随口吐出的,胡乱地说出的。而圣经说“凡呼求耶和华之名的人,都必得救”。(使徒行传2:21)。而现代真正的基督徒会恭敬的使用上帝的名字。
出版者声称在古译本中,新约出有出现过“耶和华”一词,但数量仍远较新世界译本的为少。
而且《圣经》不应该用新、旧约来称呼。因为圣经全书是一个整体,任何部分都没有过时,不可言旧。
资金圣经新世界译本完全是由世界各地的耶和华见证人伯特利社区印制。伯特利社区是由耶和华见证人全球各地的信徒自愿捐助的工厂,用来生产传道使用的手册、月刊和圣经以及相关资料和刊物。
印制圣经使用的纸张、消耗电力、机器折旧产生的费用也是由自愿捐款承担。位于美国纽约布鲁克林伯特利社区(耶和华见证人美国分部办事处)的耶和华见证人中央长老团管理机构负责全球的圣经发行和印刷。有专门的会计机构负责资金的使用。因为在伯特利工作的工人、管理人员都是没有工资的志愿工作者,印刷用颜料是其成员中有相关技能的人自己制作,比市场上销售的成品油墨成本低很多,而纸张也是权衡全球供应商的综合价格筛选而出,因此新世纪译本的成本最大程度的得到压缩。
翻译成其它语文1961年,《新世界译本》英语版开始转译成其他语言版本。仅两年之后,《希腊语经卷新世界译本》已被译成6种语言版本了。当时,全球有四分之三的耶和华见证人可以读到自己语言版本的《新世界译本》。可是,如果要让千百万人读到这个译本,就还有很多工作要做。
1989年,耶和华见证人向目标迈进了一大步,他们在世界总部设立了翻译服务部。这个部门发展了一套翻译系统,利用电脑科技,协助圣经译者研究圣经所用的词汇。这个系统大大缩短了翻译《新世界译本》所需的时间。有些语言的译者只一年就完成《希腊语经卷》的翻译工作,两年就把《希伯来语经卷》译好了。自圣经译者使用这个系统以来,《新世界译本》英语版已转译成29种不同的语言版本,以二十多亿人所用的语言出版。现在《新世界译本》正转译成另外12种语言版本。到2007年,英语版《新世界译本》全书或《希腊语经卷》已转译成60种语言版本,中文版正体和简体圣经全书也于这一年出版发行。
发行主要通过传道员赠送,读者可作自愿性质的捐款。任何人可以根据守望台出版的任何小册子,传单,守望台,警醒杂志上给出的地址与守望台社各分部办事处的任何一家联系,都可以免费得到一本主要语种的新世界译本圣经。
参看圣经译本
耶和华见证人
圣经翻译史