原文:永之氓咸善游,一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首,遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?
翻译:①暴:猛烈 甚:厉害
②流氓之民,氓 古代指百姓,多指外来客户,也指奴隶。草野之民。绝:渡。
中济:渡到河中间。济:渡(河)
3寻常:像平常一样(游)
4 怠:疲乏,困乏。
5 蔽:蒙蔽。引申为看不清简单的道理。这里指百姓糊涂。
③永:永州,管辖境相当于今湖南省零陵、广东和广西全州等地
6 今何后为中的“为”:句末语气词,表示反问语气,相当于“呢”。
7 腰:腰间带着。
8 是以:即“以是”,因此。
9 有顷:过了一会儿
10 身且死的“且”:将要
译文:
永州(地名)的老百姓都善于游水,一天,河水非常猛烈(洪峰),(当时)有五六个百姓坐小渡船过湘河。渡到河中间,船破了,全都游泳。其中一个百姓用尽全力却不能游两三米(意译)。他的同伴说:“你是最善于游泳的,今天怎么落后了呢?”(回答)说:“我腰上缠着一千串铜钱,很重,这样才落后了。”说:“干吗不扔掉它?”不回答,摇摇他的头。过了一会儿更累了。已经上岸的人站在岸上呼喊号叫道:“你真是太蠢了,瞎了眼啊,人都死了,还怎么花钱啊?”(那人)又是摇(他的)头,于是便被淹死了。