法律英语同义近义术语辨析和翻译指南

王朝百科·作者佚名  2010-06-10
窄屏简体版  字體: |||超大  

法律英语同义近义术语辨析和翻译指南作者:宋雷

出版社:法律出版社

·页码:355 页

·出版日期:2004年

·ISBN:7503647949

·条形码:9787503647949

·版本:2004年8月第1版

·装帧:平装

·开本:32开

·外文书名:[1]Legal Terms’ Discrimination & Translation

内容简介在英美法漫长的发展和演变历程中,法律语言创制和衍生出大量同义或近义的术语。这些术语的区分和辨析,是法律翻译中最令人头疼和最容易出错的事。笔者在历时8年的《英汉法律用语大辞典》编写过程中,发现在法律英语翻译过程中(甚至包括在一些权威词典中)术语翻译的错误之多,真可谓是“种种舛误,令人吃惊” 译者混淆同义或近义法律术语的原因多种,有些错误是翻译中望文生义所导致的,如Finaljudgment,译者想当然地使将它译为“终审判决”,并由此以讹传讹,导致几乎所有的英汉或汉英词典全都由此错下去,全然不顾或不知它与真正的“终审判决”,即扣dgmentoflastresort具有天壤之别

作者简介宋雷,英语教师,西南政法大学任教。

编辑推荐在英美法漫长的发展和演变历程中,法律语言创制和衍生出大量同义或近义的术语。这些术语的区分和辨析,是法律翻译中最令人头疼和最容易出错的事。笔者在历时8年的《英汉法律用语大辞典》编写过程中,发现在法律英语翻译过程中(甚至包括在一些权威词典中)术语翻译的错误之多,真可谓是“种种舛误,令人吃惊” 译者混淆同义或近义法律术语的原因多种,有些错误是翻译中望文生义所导致的,如Finaljudgment,译者想当然地使将它译为“终审判决”,并由此以讹传讹,导致几乎所有的英汉或汉英词典全都由此错下去,全然不顾或不知它与真正的“终审判决”,即扣dgmentoflastresort具有天壤之别。

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航