【小说简介】《越战前后目击记》的作者是美国的亨利·莫尔。由华文出版社于1990年出版。这本书所讲的活生生的事情,大部分尚不为人知。亨利·莫尔二十多年的亲身经历及内心的深刻反省,使这本书在当前有关越南战争的书籍和研究著作比目皆是而又流于统计数字的情况之下,具有更多的现实意义。
越战前后目击记【作者简介】亨利·莫尔,美国人。著有《越战前后目击记》。美国军事人员。
作为美国军事人员,亨利·莫尔一九五四年在印度支那战争进入最后阶段的时候就随同“游击战专家”兰斯代尔上校从菲律宾来到了越南,并在那里度过了十几年的光阴,与当时美国大使馆的译员赫利尔一起被称为“越语通”。西贡陷落之前,他回到了美国,然而已经永远失去了左眼。一九七九年、一九八二年和一九八五年他又作为自由记者多次重返越南。
【小说目录】序言
一、法国人的乐园
二、出卖灵肉的交易所
三、威廉斯将军的丑闻
四、尼僧自焚内幕
五、暴虐与复仇
六、西贡国际犯罪中转站
七、残酷的药物试验
八、劫后余生
九、越战混血儿的遭遇
十、第五代统治者
译名对照表
【小说序言】当我们以一位贤惠的妇女作象征,在自由、公理等许多不同的幌子下,得到豪华风雅的著名人物竭力粉饰的文明,却极其卑鄙地对待有血有肉的妇女,并无耻地侵犯她们的风化、贞节和生活的时候,真是一件令人痛心的讽刺。
——胡志明《法国殖民制度的罪状》
骂越南妇女是娼妓、猴子,这对法国人说来是一件平常的事情。
——胡志明 《法国殖民制度的罪状》
这本书所讲的活生生的事情,大部分尚不为人知。作为美国军事人员,亨利·莫尔一九五四年在印度支那战争进入最后阶段的时候就随同“游击战专家”兰斯代尔上校从菲律宾来到了越南,并在那里度过了十几年的光阴,与当时美国大使馆的译员赫利尔一起被称为“越语通”。西贡陷落之前,他回到了美国,然而已经永远失去了左眼。一九七九年、一九八二年和一九八五年他又作为自由记者多次重返越南。
二十多年的亲身经历及内心的深刻反省,使这本书在当前有关越南战争的书籍和研究著作比目皆是而又流于统计数字的情况之下,具有更多的现实意义。
有许多人认为那不过是一场没有任何价值的“肮脏的战争”,数以万计的美国人丧生在那些遥远的热带森林里,大量的美元和物资投入到毫无意义的地方,但是最后不得不承认我们输去了那场战争。
美国人卷入越南一事主要不是或多半不是逐步地、偶然地陷入无法预测的泥潭。它主要说明美国为什么不让共产主义用武力夺取越南是极为主要的。
国际上对“丢失”(越南)的反响是他们要说明越南的重要性的最有力、明确的理由。在杜鲁门政府时期,印度支那的重要性是根据法美关系和华盛顿旨在把法国重建成未来欧洲安全中心的愿望来衡量的。在冷战处于高潮以后和在中国失陷以后,法国在印度支那失败也被看成是遏制政策的失败。在艾森豪威尔时代,印度支那变成自由世界和共产主义之间的“试验场所”和著名的“多米诺骨牌理论”的基础,根据这种理论,印度支那的陷落将导致美国在整个地球的安全日趋恶化。
实际上,从杜鲁门到尼克松,没有一个总统谋求在越南取得军事上的胜利,他们实际上也没有被关于进展情况的乐观报告所蒙骗,他们的战略是“坚持下去,以期他们的继续下去的意志……会使共产党人软下来。”每一位总统所做的基本上是他认为在他任职期间防止共产党获胜而必须做的最低限度的工作。越南悲剧的一部分在于:我们在总统们准备提出的妥协永远不可能导致战争的最后结束。
当然,战争终归要结束的,而事实上已经结束了,并且在我们的心上打了记很深的烙印;但是那并不意味着整个战争的消失,相反,那只不过是我们经历过的一个阶段,也就是说那只能意味着另一个战争的开始。
这时候,人们往往忽略了最根本的问题,即:战争是由人类进行的,如果我们抛开人本身而去研究什么战争,那将最多不过是文字的数字统计的游戏而已——遗憾的是,绝大多数人、政治家、军事专家、军火商人及所谓“和平主义者”,过去和现在都在有意识地,或者无意识地怀着各自不同的兴趣进行着那样的游戏表演。
人们之所以不愿真正从根本上去研究他们声称正在研究的实质问题,其原因就在于没有一个人曾经把它真正与人类的生存联系起来,说得更具体些,就是不愿意正视非要把自己的意志强加到他人头上去的恶劣的“天性”,更不要说去努力改造那个“天性”。
亨利·莫尔从各个角度,用他自己的所见所闻和大量生动的事实剖析了整个越战几个民族特定的文化、历史、经济、传统和道德观的演变,法国人之所以失去那块土地的原因、越南封建王朝的覆灭和吴庭艳与胡志明对抗的产生、美国的卷入、军事顾问团塞缪尔·威廉斯将军至今尚未被披露的丑闻、佛教徒自焚内幕及吴庭艳总统被枪杀的真相、战争对人性的扭曲、残酷的复仇与屠杀、各种令人发指的人类的凶残,越战混血儿的产生及遭遇、印支难民问题的真相、越共政府与中国和苏联的关系演变等等。但是,制止战争的真谛在于我们不断地从人本身,而不是从统计数字的表面出发,去断然否定一切利用各种冠冕堂皇的欺骗来进行战争的狂人。
【译名对照】由于中国文化对越南及一些东南亚国家的影响,他们的姓名大多具有与之对应的固定汉字,这时从英文转译成汉语是相当困难的。如在越语中mao,可以是汉字的毛、茅、冒、帽、卯、茂、貌、旄、耄、昂等字,但是在英文中都是mao。译者为此尽了很多的努力,请教过一些越语研究人员,但是难免仍有了疏忽不妥之处。因此特列出此译名对照表(不包括其他国家的译名),以兹查证。
第一章
ho chi minh胡志明trie dinh赵定
ab nha 恩鹅lu han卢汉
le tuong duc黎襄翼vu thong tjoen武统善
boi thi oa贝氏娃nguyen xinh thuy阮永瑞
nguyen van vi阮文伟capiain lan麟上尉
tran tro陈助ho thong minh胡通明
duong van minh杨文明le duan黎笋
tran van don陈文敦phan boi chao潘佩珠
vu nguyen giap武元甲nho dinh diem吴庭艳
hai海tseng tse sheng曾泽生
bao bai保大vu hong khanh武鸿卿
trinh the minh郑世明nguyen van hnh阮文馨
hien贤captain giai佳上尉
tran thien khiem陈善谦le ngoc chan黎玉振
le van kim黎文金ly chen hou李震厚
第二章
phong防prince bao loc宝禄亲王
madame龙夫人le thi xuan黎氏春
tran thi nga陈氏素蛾vu van mau武文牡
ngo dinh nho吴庭懦tran chanh thanh陈文诚
ngo dinh jin吴庭谨vu nhoc cac武玉阁
vu thi quye武氏娟tran kim tuyen陈金宣
phan quang dan潘光诞pham van thonh范文桶
nhuyen van tho阮文寿
第三章
pham khac minh范克明toan算
ngo trung hieu吴重孝le vinh tri黎咏知
luc力thuy水
ly里tran cong que陈公桂
pham van dong范文同
第四章
guang duc广德lieu duyen了缘
nguyen thi nguyet mai陈氏月梅nguyen ngoc thu阮玉书
tinh duyen静缘thich tri guang释智光
tinh chan静真nhuyen khanh阮庆
nguyen dinh thuan阮廷淳nguyen cao ky阮高其
huy辉nguyen van thieu阮文绍
ton that dinh孙室订
第五章
thuc淑can 勤
tran van huong陈文香ta van van谢文远
dinh定ngan银
kounsi贡席pholmi奔米
simong锡芒
king sri savang vatihanna西萨旺·威萨那
第六章
mgiuem thi kieu阮氏娇nguyen nhoc thi阮玉诗
cong公tao泰
phan nghiem ngat潘俨屹ta van thanh谢文清
quach thung duc郭从德heng samrin韩桑林
o tuyet坞雪chau thanh thuoc朱成铄
phan thi can潘氏瑾ha ngoc luong何玉良
thanad sinsuk他纳·信戎phan hy vinh潘熙荣
nguyen lac hoa阮洛和
第七章
lieutenant general lon nol良诺中将
vu dinh chieu武廷昭giang江
nguyen van tan阮文新sacvcma赛邬玛
dan民do thi tinh杜氏情
nhung绒doyiela多依拉
duc hoan德焕
第八章
ton duc thang孙德胜hoang thi van黄氏云
lanh than an郎粲安ly李
giahvun嘉雯nguyen van phuc阮文福
do van dinh杜文迁chan hoa man甄化满
phan quy nhon潘贵言pol plt波尔布特
nguyen cao minh阮高明souvannalay苏汶南力
jean mguyen简阮hung vu熊武
chue ying mao周荫茂nhuyen hau khanh阮厚卿
phonemany chanpraseuth 奈玛尼·坎帕拉索