悲欢集

王朝百科·作者佚名  2010-07-18
窄屏简体版  字體: |||超大  

基本信息

·编译:汪班

·出版社:外文出版社

·页码:417 页

·出版日期:2009年

·ISBN:9787119057293

·装帧:平装

·开本:16

·定价:98.00

内容简介昆曲,亦称昆剧,在中国的文化史上已有500多年的历史,是明清两代的代表戏曲。作为“人类口述非物质文化遗产”之一,昆曲也是中国戏曲中美学成就最高者。《悲欢集》精选在国外经常上演的9种昆曲,共26出戏,包括《牡丹亭》、《长生殿》等,译成英文,以英汉对照形式出版。这部昆曲选剧英译,一个重要特点是译自场上演出本,以流畅、浅显、优美的文字把昆曲经典展现在英语国家的读者面前;而英汉对照形式出版,既可以让很多读者借着一个美好的故事完成两种语文的双向欣赏,又可以为一些古典戏剧的出国演出作一种翻译方法上的参考。

作者简介汪班,江苏省连云港人,台湾淡江文理学院外文系学士,美国西东大学文学硕士。

现任联合国语言部中文教师,纽约华美协进社资深语言文化教师,纽约昆曲社顾问兼首席翻译,等等。自1969年先后于纽约哥伦比亚大学、纽约大学等校教授中国语文与中英翻译,并以英语教授有关中国文学课程。

1988年,以中译《成长路》一书获中国台湾文协文学翻译奖。

2003年,获纽约市政府颁发“对文化有特殊贡献最杰出公民奖”。

媒体推荐这个人必须精通中国古典,精通得能够自由表述;这个人又必须有纯熟的英语能力,纯熟到让西方观众一听就产生感应;这个人还必须充分了解戏曲表演,知道什么样的表情动作最适合配上什么样的语言。这个人就是汪班先生。

——余秋雨

这部昆曲选剧,一大特点是译自场上演出本,好读好看。演出本的译文,首要条件是清楚明白;其次译者对昆剧演出必须熟悉;同时译者本人对中国诗词的修养也决定译文的高下。汪班先生以及他下过苦功译成的《悲欢集》完全具备这些条件。

——白先勇

昆曲的美学成就乃中国戏曲中至高者,有"百戏之祖"的美称。

——白先勇

我一直希望汪班先生英汉对照昆曲出版,既可以让很多读者借着一个美好的故事完成两种语文的双相欣赏,又可以为一些古典戏剧的出国演出作一种翻译方法上的参考。

——余秋雨

历年汪班所作昆曲讲座以及翻译,纽约时报音乐评论家Jamesc)estreich评为"气象万千"(1998.7)、"引人入胜"(1998.8),以及"多彩多姿"(2003.9)。

1998年以来,汪班所作昆曲翻译先后为纽约昆曲社荣获纽约文化艺术局以及美国国家艺术基金会赞同与资助。

Kunqu'S aesthetic accomplishments are supreme among Chinesetraditional operas,and it enjoys the laudatory title of''Ancestor to allChinese Dramas."

——Kenneth Hsien-yung Pai

编辑推荐《悲欢集》:最美的昆曲英文译本,著名作家白先勇、余秋雨、美国著名歌剧导演麦培德隆重推荐,《纽约时报》戏曲音乐评论家极力推崇。

目录《玉簪记》

琴挑

问病

偷诗

催试

秋江

《烂柯山》

逼休

痴梦

泼水

《狮吼记》

梳妆

游春

跪池

梦悟

《昭君出塞》

《孽海记》

《思凡》

《下山》

《虎囊弹》

《山门》

《牡丹亭》

游园

惊梦

寻梦

拾画

《钟馗嫁妹》

《长生殿》

絮阁

惊变

闻铃

哭像

弹词

附录:戏曲梗概

……

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航