原文一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕所遗行室①。奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顾无计可以死之,唯有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直流不能屈,口张不得合。遂负之以归。 非屠乌能作此谋也。
翻译一个屠夫傍晚行路,被狼(跟在后面受到狼的)逼迫。大路旁边有夜里耕田时所遗留下来的屋子,屠夫就跑进屋里躲了起来。狼从麦桔杆中把爪子伸了进去。屠夫急忙捉住它的爪子,让狼逃不走。但屠夫也想到没有办法可以把狼弄死。屠夫只有一把不够一寸长的小刀,于是割破狼爪子下的皮,用吹猪的方法来吹狼。屠夫用尽全身力气吹了一会儿,觉得狼动得没那么厉害了,才用带子把狼捆缚住了。出来一看,那狼的全身已经涨得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能弯曲,嘴张得很大闭不上。屠夫于是背了狼回家了。不是屠夫怎么能想出这样的计谋呢。
注释①行室:搭建在野外的临时房子。
②苫(shān):用草编织的席子。次指挂在窗户上的遮风挡雨的草帘。
③顾:只是。
④以吹豕之法吹之:豕,同“猪”;旧时宰猪后要在皮下吹气,使猪膨胀。
⑤股:大腿。
⑥乌:怎么
⑦负:背