李照国,男,汉族,1961年出生,陕西省三原县人。英语语言文学学士,专门用途英语硕士,中医药学博士。现为上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,上海外国语大学翻译学在读博士后。长期从事中国古典文化和中医药学的英语翻译、教学和研究工作,先后编写出版了《译海心语》等20余部研究专著,翻译出版了《黄帝内经》等30余部译著,发表了百余篇论文和札记。
李照国教材李照国书籍李照国教授李照国博士李照国最新文章1.、译名探微篇第三——翻译名称的演变
2.浅谈中医院校的双语教学
3.译史发微篇第二——翻译活动的起源
4.黄帝译经
5.定静安虑 而后有得——《黄帝内经》英语翻译随想
6.月到梧桐上,风来杨柳边——读杨明山教授新著《医学英语快速阅读教程》
7.略论灸术在西方的早期历史
8试论孙思邈的针灸学术思想
9.针刺术在西方早期的传播,研究与应用
10.中医英语——一门正在形成中的新学科
11.世界卫生组织在针灸国际化进程中的作用
12.重视中医药翻译理论研究加快中医翻译学建设步伐
李照国主要专著、译著
1.中医英语1000高级词汇速记
2.中医英语翻译技巧问难,上海第二军医大学
3.中医英语翻译技巧训练 ,上海中医药大学出版社
4.汉英中医药大词典,世界图书出版公司
5.中医英语翻译技巧,人民卫生出版社
6.医学英语构词法辞典, 上海中医药大学出版社
7.中医英语,上海科学技术出版社
8.中医英语1000高级词汇速记,上海中医药大学出版社
9.黄帝内经:素问(汉英对照)(全三册),世界图书出版公司
10.国学漫画典藏系列:中医养生图典(英文版) 作者:周春才著;李照国译,新世界出版社
11.黄帝内经灵枢(1-3汉英对照),世界图书出版公司
12.译海心语-中国古典文化翻译别论,上海中医药大学出版社
13.译海心悟-中国古典文化翻译别论,上海中医药大学出版社
李照国言论
目前国内中医英语缺乏统一标准,这方面的研究资料和论著数量少也不系统。国内从事中医翻译的多为英语教师,不通晓中医学科,于是就闹出了一些笑话,譬如把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,此类翻译难免让外国人如坠云雾中。另一方面,虽然国外学者一直在研究中医,并试图通过翻译将中医介绍到国外,但毕竟中西方存在语言、文化、价值观和思维逻辑上的差异。西方一位颇负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解就更难了。比如英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。 上海中医药大学外语中心主任李照国认为,中医不同于西医,在于它是人文医学,而非纯粹的科技产物。西医与仪器及其吐出的化验单打交道,而中医的望闻问切,都重视与人的沟通。中医翻译也是最近几年的新兴专业,自从针刺麻醉术在西方引起震惊,世界各国日渐关注中医,掀起了中医翻译的热潮。 现在国内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的隐忧,中医和外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者的融会贯通就更耗费时间和精力。此外,教材缺乏系统性也是困扰中医英语教师的一大难题。李照国认为专家、专论和专著是学科建立的三大标准,而目前中医英语还很难被称为一门学科,因为理论框架的缺失,中医英语只是一门“准学科”。 学生的语言及文化底子也是李照国所担心的。中医院校的外语教学改革任务重于普通高校,学生不仅要学习大学英语,还有医学英语(西医英语)和中医英语,对于硬件和软件方面有很多要求。李照国坦言,由于学生的中国传统文化底子普遍比较薄弱,中医英语就更是一块难啃的硬骨头。众所周知,《黄帝内经》是中医学习者的圣经,学好中医必须能够熟读乃至背诵该书,但现在很多学生甚至连通读都做不到。因此,在研究生教学中,李照国要求学生学习中国古典文学,“但是从研究生阶段再抓传统文化教育,已经太晚了。”