成就他出版过七本诗集,有些被译成外文问世,譬如《诗是一名犯罪的女孩》有阿拉伯文本,《奇迹》有英文和荷兰文本,《语言说》有英文本。诗作被收入多种诗选集,曾在许多不同语言(二十五种以上)的诗刊上发表,并且经常受邀参加国际性的文学会议与诗歌节,或者担任客座作家。他在耶路撒冷的希伯来大学专攻哲学和比较宗教;毕业后,在该校讲授古希腊的宗教。他曾发表多篇关於诗、古典研究、宗教研究的论文,也曾在以色列、英国和日本的大学开授诗作欣赏和创作的课程。除了写诗,也从事翻译,译有《汤玛士福音书》(1992),《四肢舒张的渴望:希腊情色诗选》(1993),以及日本诗人谷川俊太郎的《致女人》(2000)等。
风格阿米尔‧欧尔在诗作中流露出对古老神话和遥远文化的好奇与高度兴趣。他检视希伯来语言,大量地运用各种希伯来语,企图呈现语言发展过程中不同时期的特质。他将精神层次的神秘感和肉体的欢娱融合为一,经常探讨人际关系,触及与文化和历史相关的主题,希望藉由不同的诗的媒介,以独创的方式去观照世界。
诗歌摘选1.语言说语言说:在语言之前
有一种语言屹立。语言是出自那里的
被腐化的轨迹。
语言说:仔细听著。
你倾听:一直有回音
存在。
选取沉默,试著保持沉默。
选取语字,试著说话。
在语言之外,语言是一道伤口,
世界由此流呀流出来。
语言说:是,不是,是,
不是。语言说:我。
语言说:让我们来说你,
让我们感受你,来说
你已经说过的。2.有些人说有些人说生命始终在二选一的情况下延续著;
有些人说——面对征服;有些人将等号延伸
於生命与生命阙如之间;而有些人说生命
赋予我们的目的是要服务那些生活
不成样的人。我说:你。
这很容易解释:夜再度遮蔽了
可见之物。家里的灯亮起。在光中除了来自
镜子的目光,别无其他,什麼都没除了那看到我
注视它的东西;它带来的不是释放而是渴望,不是死
而是生。而我自温暖和寒冷抽离我的凝视——
夜笼罩万物——
我渴望那透过触摸看见我的人,
我什麼也记不得。只记得这个。3.令人迷惑的爱1
这要怎麼说呢?你太靠近让人难以承受,
你是在心中迸裂的果子,
你是含在瘖哑之口的名字
一如地球掌心上的海洋。
我触摸,嫉妒我正摸著东西的手;
触摸,我渴望触摸。
此一静止时刻的恐惧:
你在这儿在这里头这里头。
灵魂之火在此燃烧,燃烧。
未被烧尽之心。
2
爱情,你漆黑如她灼热的眼,
张口惊视如夜之喉咙。
该死。你碰触到发狂的心,
它变成血肉
变成牙齿。
你将我像狗般绑在你影子上,
绑在发烫的皮肤上,
绑在黑暗中这气味上。
该死:你吹口哨唤起胸膛的嚎叫声
然后转身彷佛要离去;
将她的背部转向我,
她的臀部,肩膀,颈背,
她黑色的长发。4.墓志铭啊行路人,离开小径片刻,
在莓果树和葡萄藤之间坐下,
水和树和石头是如此地白。
在这里我,一名幼王,躺卧著。
我的脸冰冷的大理石,我的手,我的脚。
我穿著羊齿植物和落叶。
我一样也从未曾远离家乡。
我一样也曾活著,呼吸著。
啊行路人,离开小径片刻,
将我脸上的野莓压碎。