威廉·欧内斯特·亨里

王朝百科·作者佚名  2010-08-20
窄屏简体版  字體: |||超大  

威廉·欧内斯特·亨里(William Ernest Henley,1849–1903年),英国作家、编辑和文学评论家。主要以诗作《不可征服》闻名。这首诗是他因为童年所患疾病引起的并发症而在爱丁堡医院住院(1873-75年)期间创作的,属于“医院速写”系列作品的一部分,发表在《康希尔杂志》(1875年)上。

他的其它诗歌作品包括:《诗集一卷》(A Book of Verses)(1888年)、《剑之歌》(The Song of the Sword)(1892年)、《为了英格兰》(For England's Sake)(1900年)、《山楂和熏衣草》(Hawihorn and Lavender)(1901年)。

诗歌节选《 不可征服》-----威廉·欧内斯特·亨里

-----William Ernest Henley

OUT of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul

《不可征服》-----威廉·欧内斯特·亨里

透过覆盖我的夜色,我看见黑暗层层叠叠。

感谢上帝赐予我,不可征服的灵魂。

就算被地狱紧紧拽住,我,不会畏惧,也决不叫屈。

遭受命运的重重打击,我满头鲜血,却头颅昂起。

在愤怒和悲伤的天地之外,耸立的不只是恐怖的影子,

还有,面对未来的威胁,你会发现,我无所畏惧。

无论命运之门多么狭窄,也无论承受怎样的惩罚。

我,是我命运的主宰,

我,是我灵魂的统帅。

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有  導航