图书信息高级汉英翻译

[1]
作者: 陈宏薇编著
出 版 社:外语教学与研究出版社
出版时间: 2009-11-1
开本: 16开
ISBN: 9787560091082
定价:¥43.90
内容简介全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,最后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。本书具有以下特点:
题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。
语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。
寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。
练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。
目录第一单元翻译的符号学视角
第一课翻译的符号学视角
第二课汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者
第三课 汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力
第二单元词语的英译
第四课专名的英译
第五课词组的英译
第六课 中国文化特色词语的英译(I)
第七课中国文化特色词语的英译(II)
第三单元句子的英译
第八课主语的选择
第九课谓语的选择
第十课语序的改变
第十一课衔接方式的调整
第四单元文本的英译
第十二课科技文本的英译
第十三课 日常应用文本的英译——新闻文本的英译
第十四课社会-文化文本的英译(I)——序言的英译
第十五课社会-文化文本的英译(II)——旅游文本的英译
第十六课社会-文化文本的英译(III)——议论性文本的英译
第五单元编译
第十七课介绍性文本的编译
第十八课新闻文本的编译
附录
附录一 主要参考文献
附录二参考译文
附录三 国际翻译网站
附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士