这个词条的理解是不准确的,从国际国内实践出发,production manager的实际职务,应当是“制片主任”,或者称其为“制片经理”,但是前者在国内更有传统,更易于被业内接受。
执行制片一词,最初来源于台湾同行,意为代表制片人producer执行部分职能的人,因为有时候制片人并不具体实行管理的权利,只是由于在筹资、谈判明星方面的贡献而挂名而已。
另一方面,执行制片人的出现,亦是电影电视行业中需要挂名的人越来越多,需要不断出现新的职务名称授予他们,在这种情况下应运而生的。
最后,就是国内不很熟悉海外影视界实践的人,对美国电影界高于制片人职务的一个领导位置,进行了错误翻译,生出来的名称。在美国,制片人之上有一个位置,叫监制,它的英文是executive producer.由于前面的词在汉语中有“执行”的意思,就被错译为执行制片人了,好像他的工作就是执行制片人交待的任务,其实这是大错特错了。监制人是制片人的上级,甚至是老板,是投资人,是机构的管理者。监制决定制片人的遴选和任用,监督制片人的工作。
补充一句的就是,本词条对其工作内容的描述也失于粗疏,不具备业内参考价值。希望在认真阅读有关专业书籍的基础上加以修改。
谢谢!