埃拉·惠勒·威尔科克斯埃拉·惠勒·威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919)是十九世纪美国著名作家和诗人。对
于中国读者来说,她的声名虽不如沃尔特.惠特曼(Walter Whitman)那般卓著,但却当之无愧成为她那
个时代最受欢迎的诗人。她的诗平实质朴、清新自然、韵律精美、意境遂远,意想典雅而纤丽,被许多报
刊杂志书籍争相刊登,也受到无数诗歌爱好者的喜爱,其中有13首作品被选入 《最受喜爱美国诗歌选集
》,而《孤独》则被读者评选为最难忘的诗歌之一。
诗的首句“Laugh, and the world laughs with you”广为流传,相信很多读者都有似曾相识的感觉
;而尾部的高潮部分,则通过贴切的比喻散发出一种非凡的气度:人生磨难和快乐总是相随相伴,然而时
光匆匆,真情永驻,只要保持一颗快乐的心,便是拥有了整个世界。读诗,是一种感悟,不同的人生阅历
,读诗的心情和体会也都有不同。但好的诗篇,总能发人深省、动人心弦,《孤独》便是这样一首令人口
齿噙香的佳作。
Solitude 孤独英文原文Solitude
-Ella Wheeler Wilcox
LAUGH, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow it's mirth,
But has trouble enough of it's own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.中文翻译孤独
-埃拉.惠勒.威尔科克斯
你欢笑,这世界陪你一起欢笑;
你哭泣,却只能独自黯然神伤。
只因古老而忧伤的大地必须注入欢乐,
它的烦恼已经足够。
你歌唱,山谷将与你合音共曲;
你叹息,空气将其无声埋没。
快乐之声总能引起回声阵阵,
忧虑之音却令其销声匿迹。
你欢喜,人们会与你相随;
你悲伤,人们则会转身离去。
人人都愿分享你全部的快乐,
但无人需要你的哀伤苦楚。
快乐起来吧,你会拥有众多朋友。
若悲伤感怀,你会与他们失之交臂。
没有人会拒绝与你共酌美酒甘露,
然而生活的苦汁你必须独自品尝。
饕餮盛宴,你的厅堂人潮涌动,
时光飞逝,这世界匆匆而过,
成功、给予,是你生活的动力,
然而没有人能够替你离世而去。
因为欢愉的殿堂里,
容得下一节长长的豪华火车,
但我们必须一个接一个地排队,
穿越岁月磨难的狭长隧道而进入