文学翻译:比较文学背景下的理论与实践

王朝百科·作者佚名  2012-03-13
窄屏简体版  字體: |||超大  

基本信息出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2006年9月1日) 丛书名: 外研社翻译研究文库 平装: 165页 开本: 16开 ISBN: 7560059449, 9787560059440

商品描述内容简介本书是已故世界著名翻译理论家安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)撰写的一部文学翻译教材。作者运用丰富的实例,重点阐述了文学翻译的过程和译品,一方面向译者从事翻译实践提供了富有指导意义的建议,另一方面又从理论上探讨了翻译在文学演进和阐释中所起的作用。本书对于翻译实践者和理论研究者,特别是大学里从事翻译教学的师生,具有很强的指导意义和参考价值。编辑推荐本书运用丰富的实例,重点阐述了文学翻译的过程和译品,一方面对译者的翻译实践活动提出了富有指导意义的建议,另一方面又从理论上探讨了翻译在文学演进和阐释中所起的作用。因此,无论是对于翻译实践者还是对于理论研究者,包括在大学从事翻译教学的师生来说,这都是一本不可多得的好书。

全书分为六章。第一章是对翻译理论研究的总体概述;第二、三章分别从“语言”和“文本”的角度探讨翻译的过程;第四章探究文学译作在接受方文学和文化中所发挥的作用;第五章讨论了诸如翻译的地位等文学翻译以外的问题;第六章则提供了课堂教学与研究的讨论题。 书评

本书运用丰富的实例,重点阐述了文学翻译的过程和译品,一方面对译者的翻译实践活动提出了富有指导意义的建议,另一方面又从理论上探讨了翻译在文学演进和阐释中所起的作用。因此,无论是对于翻译实践者还是对于理论研究者,包括在大学从事翻译教学的师生来说,这都是一本不可多得的好书。 全书分为六章。第一章是对翻译理论研究的总体概述;第二、三章分别从“语言”和“文本”的角度探讨翻译的过程;第四章探究文学译作在接受方文学和文化中所发挥的作用;第五章讨论了诸如翻译的地位等文学翻译以外的问题;第六章则提供了课堂教学与研究的讨论题。作者简介作者:(比)勒弗维尔目录Preface for the Instructor

Preface for the Student

Chapter 1 Translation Studies

Chapter 2 Language

Alliteration

Allusion

Foreign Words

Genre

Grammatical Norms

Metaphor

Names

Neologisms

Off-Rhyme

Parody

Poetic Diction

Pun

Register

Rhyme and Meter

Sound and Nonsense

Syntax

Typography

Word and Thing

Works Cited

Chapter 3 Text

From Passage to Text

The Four Levels of Translation

Ideology, Poetics, Universe of Discourse

Text: Catullus 32

Text and Ideology

Text and Poetics

The Cultural Status of the Text and the Passage of Time

Translation Strategies

The Weight of Traditional Interpretations of Writers and Their Texts

Translation Tactics: The Illocutionary Level

Conclusion

Works Cited

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航