gelivable是网友对“给力”一词的英文翻译,是生造词
目录
发音释义创造传播相关资料:给力给力由来成为口头禅“给力”的官方认可给力春联
发音[,dʒeli'vəbl]
[Chinglish]awordcoined byChinesenetizens; it's used todescribesth. extremelygood,whichcould be bettertranslatedinto "awesome"
释义由中文“给力”生造出来的英文词汇
“给力”在网络世界中最早出自CUCN201配音组的作品《西游记:旅程的终点》,常被用作动词,表达“给予力量”和“加油”的意思。
创造传播“给力”在网络世界中最早出自CUCN201配音组的作品《西游记:旅程的终点》,(不是起源于DOTA玩家)常被用作动词,表达“给予力量”和“加油”的意思。
继运用中式构词法,制造出zhuangbility(装逼)之后,网友再次发挥才智,炮制出Ungelivable(不给力)、Gelivable(给力)两词。 “geli”是直接音译自中文的“给力(geili)”,与其他英文单词相比,这两个单词基本符合英语造词规则,唯一的不同之处在于老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungelivable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力窝脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungelivable 可能是有史以来传播速度最快的英文单词。
相关资料:给力给力由来如果gelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”。据介绍,“给力”一词源自闽南方言(海南片区),有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。
2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被广泛使用。究其根源,竟是一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”由于动画本身对《西游记》进行了大胆解构,同时配音组的本土化翻译极具创造性,因此该动画受到网民热烈追捧。“不给力”和“老湿”等新词也由此流行开来,不仅成为众多网民的口头禅,而且在现实生活中的使用频率也在急剧上升。成为口头禅南非世界杯以来,只要一打开目前使用最广泛的聊天软件之一腾讯QQ,人们在弹出的对话框中就可以看到,“给力”“不给力”已经成为众多中国网民的口头禅。
事实上,不仅仅是在网络上,在现实生活中,“给力”“不给力”这两个词的人气也出现疯狂的上升。
在课堂上,学生们说“这课上得好枯燥,不给力呀!”;在公司,职员们私下议论公司涨工资时,人们说“这boss真给力啊!”;在魔兽世界或者是dota游戏中,如果看到好的装备,玩家会喊出“这装备真给力啊!”……“给力”的官方认可2010年11月10日,《人民日报》头版头条发表《江苏给力“文化强省”》一文,格外引人关注。这篇长篇通讯在报道近年来江苏建设文化强省所取得的多方面成就的同时,也因标题“新潮”而在网上引起热烈反响,被广大网友称为“2010年最给力的标题”!此后,“给力”一词人气飞涨,就连美国的《纽约时报》也关注起“给力”一词来。该报报道称,中国网络流行语“给力”一词已得到官方认可,并且被“翻译”成了英语“gelivable”和法语“très guélile”。
新闻出版总署日前下发通知,通知要求禁止汉语出版物随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字,禁止生造非中非外、含义不清的词语等。据了解,目前在网上使用频率很高的“ungelivable”等词汇将只能在网上流行,而不能进入出版物了。
Gelivable
['gelivEbl]
v. 是网友对“给力”一词的英文翻译,是生造词
由中文"给力"生造出来的英文词汇创造传播
“给力”在网络世界中最早出自游戏DOTA玩家,常被用作动词,表达“给予力量”和“加油”的意思。
继运用中式构词法,制造出zhuangbility(装逼)之后,网友再次发挥才智,炮制出Ungelivable(不给力)、Gelivable(给力)两词。 “geli”是直接音译自中文的“给力(geili)”,与其他英文单词相比,这两个单词基本符合英语造词规则,唯一的不同之处在于老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力窝脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”
给力春联这副春联上下联各有9个英文单词、4个词组,按中国春联的格式竖排。门右侧的上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(意思是“吃得不错、睡得不错、天天都开心”),门左侧的下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(意思是“努力学习、努力工作、钱越挣越多”)。门上方的横批则是去年由中国网民创造的新英文单词“Gelivable”(意思是“给力”)。门中间还贴着一张菱形的大红纸,上面印着金色大字“LUCK”(意思是“好运”,相当于“福”)。给力对联