
请注意这个词在不同的情景场合有不同的含义。
定义及出处伊吕波(いろは ,或作色叶),是一种将日语假名排列次序的方法。由于内容有实质意义,可视为全字母句的一种。它来自日本平安时代(794年–1179年)的《伊吕波歌》。这首诗歌最早见于1079年。「いろは」是该诗歌的首三个音。
「いろは」大致相当于英语的「ABC」一样,指最基本的意思。
诗歌原文色は匂へど
散りぬるを
我が世谁ぞ
常ならむ
有为の奥山
今日越えて
浅き梦见じ
酔ひもせず
把诗歌译成平假名,移去浊音符号后,就会变成:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
拼音翻译:
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru (w)o
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u (w)i no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
(w)e hi mo se su
由于以前和现在的日语发音有些差别,要了解上述段落的意思,需要把它读成:
Iro wa nioedo
Chirinuru o
Wa ga yo tare zo
Tsune naran
Ui no okuyama
Kyō koete
Asaki yume miji
Ei mo sezu.
伊吕波歌的特点是包含了每一个日语的音节,包括现已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括当时未加入日语的ん。
其意为:诸行无常,是生灭法,生灭灭已,寂灭为乐。
释义:
色は匂へど 散りぬるを
哪怕是香气宜人,盛开的花,也会最终凋落
我が世谁ぞ 常ならむ
活在这个世上的我们,没有谁能永远一直活下去
有为の奥山 今日越えて
倘若如今能够越过那变幻无常的深山
浅き梦见じ 酔ひもせず
能到大彻大悟的世界的话,就是一种不会被虚幻的梦境和被世间假象所迷惑的境界了
色は匂へど 散りぬるを 我が世谁ぞ 常ならむ:
花朵艳丽终散落,谁人世间能长久。
有为の奥山 今日越えて 浅き梦见じ 酔ひもせず:
今日攀越高山岭,醉生梦死不再有。
人名いろは,iroha,也作“伊罗哈”,是格斗游戏《侍魂》中的一位女性角色,外观为穿戴女仆装的双刀客。
个人资料
姓名:伊吕波 いろは (IROHA)
出生年月:不明
出生地:奥州 漆山
身高:五尺三寸(约160cm)
三围:三尺、一尺九寸、二尺八寸(91、59、85)
体重:不明
血型:不明
武器:凤鳞、凰嘴
流派:为了主人拼命努力
喜欢的东西:田螺、泥鳅
讨厌的东西:猎人、枪、捕兽夹
自卑感:……(似乎有很深的自卑感)
尊敬的人:再也没有比主人更了不起的人了
剑道:为主人效劳
特技:做家务
感到和平时候:适合洗衣服的天气
喜欢的类型:再也没有比主人更漂亮的人了