
《希望》
הַתִּקְוָה
Hatikvah / The Hope
来历Hatikvah(也拼作Hatikva,“希望”)是以色列国国歌。歌词由诗人纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔(Naphtali Herz Imber,1856-1909)于1871年创作,当时共9节,名字叫做Tikavatenu(“我们的希望”)。音乐采用犹太民族传统曲调谱成,是从 Bedřich Smetana 的交响乐The Moldau(Má Vlast——《我的国家》的一部分)而来的。之后它被作曲家Paul Ben-Haim 编为管弦乐。它第一次被 Rishon LeZion 编辑然后在1948年前又作了一系列的改动。在现代版本中,只有原诗的第一段的合唱。在1897年第一届世界犹太复国主义者大会上首唱,成为犹太复国主义者的赞美诗。在1948年创立以色列国时,它被宣布为以色列国国歌。
赏析Hatikvah是用小调写的,对很多人来说是压抑悲哀的调子。无论如何,标题(“希望”)表明,歌曲的情感实际上是振奋人心的。
歌词(希伯来文是从右往左读的)
התקווה
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה.
עוד לא אבדה תקותנו,
התקוה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירושלים.
音译Hatikvah
Kol od balevav penimah
Nefesh yehudi homiyah,
Ulfa'atei mizrach kadimah
Ayin lezion zofiyah.
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim,
Lehiyot am chofshi be'arzeinu,
Erez zion viyerushalayim.
Lehiyot am chofshi be'arzeinu,
Erez zion viyerushalayim.
英译The Hope
As long as deep in the heart,
The soul of a Jew yearns,
And towards the East
An eye looks to Zion,
Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
To be a free people in our land,
The land of Zion and Jerusalem.
汉译《希望曲》
纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔词传统曲调
(第一节)
版本一
只要我们心中,
还藏着犹太人的灵魂,
朝着东方的眼睛,
还注视着锡安山顶,
两千年的希望,
不会化为泡影,
我们将成为自由的人民,
立足在锡安和耶路撒冷.
版本二
只要在我们的胸怀里
还藏着犹太人的心灵,
那面向着东方的眼睛,
还向着锡安山的方向看着犹太,
两千年的希望从未失去,
我们将成为自由的人民,
自由生活在我们的土地
这是锡安山和耶路撒冷的土地。
自由生活在我们的土地,
这是锡安山和耶路撒冷的土地。
第一节中的“我们的希望从未失去”(עוד לא אבדה תקותנו) 可比波兰国歌里的“波兰从未输掉”(Jeszcze Polska nie zginęła) ,体现了犹太复国主义者和波兰民族主义者之间的相似性。