李荣宝(1957,6- ),福建省武平县人,1988年7月毕业于福建师范大学外语系,获硕士学位;2000年7月毕业于北京师范大学心理系,获博士学位。2005年作为访问学者在加拿大布兰顿大学心理系从事研究工作。现为福建师范大学外语学院教授,副院长,中国认知语言学研究会常务理事,福建省外文学会副会长,福建省心理学会常务理事。李荣宝主要从事语言认知的行为和神经电位实验研究,研究范围包括双语语义表征和双语儿童语音意识发展。研究的主要问题有:双语者的两种语言是如何表征的?在双语表征中语义表征是如何通达的?两种语言的语义通达在大脑皮层是否体现为相同的时空模式?语音经验如何影响双语儿童的语音意识和语音能力的发展?以汉语为母语的儿童语音意识发展的内在机制是怎样的(和以拼音文字为母语的儿童相比较)?著有《双语者的语义表征及其通达机制》,近年在《当代语言学》,《现代外语》,《外国语》,《心理学报》和《心理科学》等重要刊物发表一系列相关论文。现主持国家社科基金课题,教育部人文社科研究课题,福建省社科"十五"规划课题各一项,参与教育部人文社科基地重大攻关项目一项。福建省优质硕士学位课程"实验心理语言学"负责人。获第五届福建省社科优秀成果二等奖一项。
一 成果(近5年):
1.《双语语义表征及其通达机制》。福建人民出版社,2002年(专著)(2002年11月)。
《双语语义表征及其通达机制》一书通过心理学和神经生理学实验,揭示了双语者两种语言语义表征的基本结构及其通达方式。实验结果证明,语义是抽象的、超语言的,因而一个人不管掌握了多少种语言,他的心理只有一个语义表征系统,而且这个系统可由他所掌握的所有语言的形式通达。语言的形式转换是由语义中介而实现的。在第二语言表征的形成过程中,学习者总是将第二语言的形式结构和母语的形式结构进行匹配,在这种匹配过程中前者得到巩固和发展。
本书通过“导读”介绍了与研究问题相关的基本理论和方法,使读者能更加准确地理解作者的思想观点。
2.双语者的语义表征。《现代外语》1999年第3期(1999年9月)。
摘要:关于双语者心理的语言形式到底是怎样与语义相联结的研究至少得出了三种不同的结论:两种语言形式分别与一个共同的语义表征相联结;两种语言形式分别与各自独立的语义表征相联结;外语形式通过母语形式的中介或两种形式互为中介与语义表征相联结。这些观点的争论都围绕着一个焦点,即语义是如何表征的?本文通过两个实验,比较了语言内和语言间语义整合的时程,考察了语义表征的本质以及形、义联结的方式。实验一从命题层次,实验二从概念层次证明语义表征是同一的,不同的语言形式通达同一语义的速度取决于主体对语言形式的熟练程度和语言形式本身的形态特征。
关键词:双语,形式表征,语义表征,语义整合
3.双语者第二语言表征的形成与发展。《外国语》2000年第4期(2000年9月)。
摘要:本文通过一个实验,从发展的角度,对双语者的第二语言表征问题进行了探讨。实验结果显示,第二语言的表征在语义层次与母语相联结,而在形式层次各自独立。这种可以独立操作的表征系统是学习者通过反复的,有意识的双语形式匹配而得以形成和发展的。
关键词:双语,表征,匹配,形式,语义
4.双侧前额皮层的语言功能 --用近红外技术研究语言功能的初步实验。《心理科学》2000年第5期(2000年9月)。
内容提要:用近红外技术考察了通过不同感觉通道呈现的中、英文语言材料引起的双侧前额皮层脑血流的变化情况。结果表明,双侧前额皮层在深层语义加工--如篇章内容的归纳和总结--中有重要的作用。而且这一功能在左右半球上是对称的,也不随语言和输入通道的变化而变化。相比之下,前额皮层对语言材料的初步视觉加工或听觉加工却显得不敏感,前额叶局部血流量的变化只显示了一般性的注意过程。
关键词:近红外,前额皮层,脑血流
5.语言认知加工的早期皮层电位。《心理科学》2001年第6期(2001年11月)。
摘要:在一项通过事件相关电位的N400考察双语者的语义表征的实验研究中,我们偶然发现两个早期成分与语言语义和形式认知加工相关。一个是在140毫秒左右达到峰顶的负波(N140),另一个是在190毫秒左右达到峰顶的正波(P190)。前者反映了被试对语义的初级分类与评价的神经认知过程;后者则反映了对语言形态的加工过程。
关键词:事件相关电位,语义,语言形式
6.Memory of Contextual Information and Bilingual Semantic Representation(语境信息的记忆与双语的语义存贮),《心理学报》2000年增刊(2000年12月)。
Abstract: Human memory is organized in many forms and different information may have different storage in mind. It is a long debated issue whether a bilingual's semantic information from the input of different languages shares a common storage. Two contradicted points have been proposed: one holds that semantic information is language-specific and the information from different language is represented in the different part of the memory; the other believes that semantic information is language-general and information from all languages is reserved in a common space of memory. An experiment was conducted to approach the debating issue and the result supported the view of common storage.