送假名(送り仮名 okurigana),是指一个日语词汇之中,汉字后面跟随(即所谓「送」)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。
实例
先看-{食べる}-(たべる taberu,吃)一动词。-{食}-(た ta)是汉字,べる(beru)就是跟随着汉字、在同一个词之中的送假名。
需留意的是,动词的送假名和动词的词干、词尾是不同的。例如以上的例子,-{食べる}-(たべる taberu,吃)一动词的连用形(又称ます形,masu形)是-{食べ}-(たべ tabe),用于转变动词时态的词尾る(ru)不见了,-{べ}-(be)仍是该词的送假名。
词性
日语动词的送假名可以指示动词的词性、并指示动词的发音。例如:
-{上がる(あがる agaru)}-
不及物动词,往前、准备好、完成之意。通过之後的送假名,读者可以判断-{上}-念作あ(a)。
-{上る(のぼる noboru)}-
及物动词,攀上、上升之意。-{上}-念作のぼ(nobo)
-{下さる(くださる kudasaru)}-
谦逊语,给我之意。-{下}-念作くだ(kuda)
-{下がる(さがる sagaru)}-
不及物动词,落下、退出、衰弱之意。-{下}-念作さ(sa)
-{下りる(おりる oriru)}-
及物动词,(自某地)下来、下降之意。-{下}-念作お(o)
书写习惯
日语使用者书写送假名的方法或许有不同。这尤其常见於动词连用形(ます形,masu形)接驳名词的复合名词,或者由动词连用形加动词组成的复合动词。日本文部科学省已经规范了这类词的写法,一般原则是写出送假名。例如-{暮れ方}-(くれかた kurekata 生活方式)一词,由-{暮れ}-这个连用形动词,加-{方}-而成,れ是-{暮れ}-的送假名,得写出来。不过,有时也可以见到写成暮方。
不过,由於约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略,例如:
-{受付}- 理应写作 -{受け付け}- (うけつけ uketsuke,接待之意);
-{引渡}- 理应写作 -{引き渡し}- (ひきわたし hikiwatashi,引渡之意);
-{申込}- 理应写作 -{申し込み}- (もうしこみ mōshikomi,申请之意)
-{入口}- 理应写作 -{入り口}- (いりぐち iriguchi,入口之意)
在复合语中,送假名则应该省略,例如:「申込用纸」不应写作「申し込み用纸」。
文部科学省也有个别词汇指名要省略送假名的。例如:
-{话}- 理应全写为 -{话し}- (はなし hanashi,说话之意);
-{物语}- 理应全写为 -{物语り}- (ものがたり monogatari,故事之意)