韩国电视剧《大长今》在韩国东南亚等地热播,掀起了一股热潮,之前内地首播权“一女二嫁”的事情闹得沸沸扬扬,如今,记者又在市面上看到了两个版本截然不同的小说《大长今》,让读者有点摸不着头脑。两本《大长今》虽然名字相同,但内容却完全不同。译林出版社出版的《大长今》是去年9月份上市的,而人民文学出版社的版本今年5月面世。为此记者分别采访了两家出版社负责人。
封面PK封面
在封面上,两本书就有很大不同。“译林”版《大长今》红色封面上赫然印着李英爱在电视剧中的剧照,而“人文”版的则是在腰封上印了一个李英爱的头像,有些书册甚至没有腰封,毫无电视剧的痕迹。
译林出版社施先生表示,当初策划《大长今》时国内还未确定是否引进电视剧版,而国内读者对于大长今的故事也不是很了解,于是为了吸引读者,译林出版社使用了这部热门韩剧的剧照作封面。而人民文学出版社孙主任面对封面上为何不放剧照这个问题时表示,封面的设计是设计者的想法,书的关键是看内容。
内容PK内容
虽然两本《大长今》搭的都是电视剧《大长今》的顺风车,但两本书的内容却完全不同。“人文”版《大长今》是根据电视剧剧情改编的,基本忠于电视剧本身;而“译林”版则是韩国小说《医女大长今》的翻译版。译林出版社说,大长今是韩国历史上的一个真实人物,在韩国的君王典籍中提到过,但史书上提到的只有只言片语,其故事主要来自于民间传说。至于书名的选择,译林答复说,原书上的“医女”是韩国的说法,直接翻译过来读者可能无法理解,因此选择了书中主人公的称呼“大长今”来作为书名,并非刻意要与电视剧挂钩。
选择PK选择
两本同名的书,来自两家不同的出版社,目的就是给读者多一个选择。如果你是一个电视迷,迫不及待想知道电视剧的结局,你大可选择“人文”版《大长今》。如果你看了电视剧后,对大长今很有兴趣,觉得意犹未尽,也可买本“译林”版《大长今》,来多了解一点。“译林”版《大长今》中人物的性格命运与电视版并无大异,因为两本书都是在尊重历史、忠于传说的基础上写成的。译林出版社施先生还透露,他们即将推出一本《大长今养生御膳》,给读者更多一种选择。