点此购买报价¥33.70目录:图书,英语与其他外语,法语,教程,
品牌:胡品清
基本信息
·出版社:北京大学出版社
·页码:365 页码
·出版日:2006年
·ISBN:7301103034
·条码:9787301103036
·版次:1
·装帧:平装
·开本:16开 16开
内容简介
关于译诗,有三种流派:第一派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。因为中国古诗的内容过分简洁,所以有时缺少介系词、逻辑词、第一人称单数的主词,甚至动词。因此,逐字翻译很可能使译文变得不可理解。
第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。因此,在译文中发明韵脚,然而韵脚只代表不完整的格律,因为中国诗之格律并非只由韵脚构成,而且有平声和仄声以及诗句之字数,比方说,押韵的诗句应该字数相等。因为中文是单音语言,译文中的押韵句子绝对无法由字数相等的诗句构成。
第三种流派,该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
编辑推荐
本书为“唐诗三百首”之法译,唐朝是中国古典诗之黄金时代。
关于译诗,有三种流派:第一派是绝对的逐字翻译,不顾目标语言之文法。第二种是押韵的翻译。意思是,译者尊重目标语言之文法,但强调诗是该有韵的。第三种该派主张忠于诗之精神。换言之,诗是要诗人译的,因为译诗时,并非文法对了就足够。
诗有很多定义,在不胜枚举的定义中,作者选择下列两种:诗是两个字之初遇;诗是崇高的思维寓于崇高的语言。
目录
虞世南
蝉/1
La cigale
咏萤/2
A la luciole
孔绍安
……[看更多目录]
点此购买报价¥33.70