点此购买报价¥12.50目录:图书,文学,作品集,综合,
品牌:许桂亭
基本信息
·出版社:百花文艺出版社
·页码:213 页码
·出版日:2006年
·ISBN:7530645315
·条码:9787530645314
·版次:2006年10月第1版
·装帧:平装
·开本:32开 32开
内容简介
林纾是我国近现代文学史上著名的文学家、第一位将大量西方文学作品介绍到中国的卓越而又独特的翻译家,是“运输精神粮食的航路”(鲁迅语)的开辟者。他的译作大大开阔了中国知识分子的文学视野,使其得以领略到西方小说独特的艺术表现手法和艺术魅力,将中国读者领进“一个新天地,一个在《水浒传》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界”(钱锺书语),从而深刻影响并极大地促进了二十世纪中国文学的发展。林纾的散文思想深刻,内容宏博,文笔简洁清丽,自然流畅,俏皮幽默,生动含蓄,是中国散文从古代向现代过渡的重要转折和标志。
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。
编辑推荐
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。
目录
前 言
《黑奴吁天录》序、跋
《伊索寓言》叙
附:单篇识语摘钞
《吟边燕语》序
《撒克逊劫后英雄略》序
……[看更多目录]
文摘
书摘
至白话一兴,则喧天之闹,人人争撤古文之席,而代以白话。其始但行白话报。忆庚子客杭州,林万里、汪叔明创为白话日报,余为作白话道情,颇风行一时。已而予匆匆入都,此报遂停。沪上亦间有为白话相诘难者,从未闻尽弃古文行以白话者。今官文书及往来函札,何尝尽用古文?一读古文则人人瞠目,此古文一道,已属声消烬灭之秋,何必再用革除之力?
其日废古文用白话者,亦正不知所谓古文也。但闻人言韩愈为古文大家,则骂之,此亦韩愈之报应。何以言之?《楞严》、《华严》之奇妙,而文公并未寓目,大呼跳叫,以铙钹钟鼓为佛,而《楞严》、《华严》之妙处,一不之管,一味痛骂为快,于是遂有此泯泯纷纷者,尾逐昌黎,骂之于干载之后。盖白话家之不知韩,犹韩之不知佛也。然今日斥白话家为不通,而白话家决不之服,明知口众我寡,不必再辩;且古文一道,曲高而和少,宜宗白话者之不能知也。
昌黎与裴晋公,堂属也。晋公亦自命能文,其视昌黎之文恒以为怪。元微之、白香山亦自命能文,乃平浅不如昌黎之道。道既不同,则不免腾其口说。故淮西一碑,听人引倒,而晋公并不一言;罗隐犹为石孝忠立传,似此碑之文字应仆而不留者。夫罗隐之古文尚窥篱樊,且不知昌黎,况晋公之文本与昌黎异趣,能信之耶?故白话家之骂昌黎,吾不一辩白。盖昌黎与书、赠序两门,真所谓神枢鬼藏,不可方物,孰能知之?吾读昌黎《与胡生书》及《送齐嗥下第序》、《送浮屠文畅师序》及《送廖道士序》,将近万遍,犹不释手,其中似有魔鬼弄我,正如今日包世杰君讥我为孔子之鬼引入死地者,确哉,确哉!盖古文之不能为普通文字,宜尊之为夏鼎商彝方称耳。其说则又不然,至道不得至文亦万不传。古文家固推昌黎,然亦有非昌黎而亦传者,如忠臣义士从血诚流出文字,则万古不可漫灭。坊本刻谢叠山《却聘书》,乃林西仲节本,原文长冗极矣,然不害为叠山文字。
总之,能读书阅世,方能为文。如以虚枵之身,不特不能为古文,亦并不能为白话。白话至《水浒》、《红楼》二书,选者亦不为错。然其绘影绘声之笔,真得一“肖”字之诀。但以武松之鸳鸯楼言之:先置朴刀于厨次,此第一路安顿法也;其次登楼,所谓叉开五指向前,右手执刀,即防楼上知状将物下掷,叉指正所以备之也,此第二路之写真;登楼后,见两三枝灯烛、三数处月光,则窗开月人,人倦酒阑,专候二人之捷音,此第三路写法也;既杀三人,洒血书壁,踩扁酒器,然后下楼,于帘影模糊中杀人,刀钝莫入,
……[看更多书摘]
点此购买报价¥12.50