点此购买报价¥11.60目录:图书,英语与其他外语,英语读物,英文版,小说,
品牌:托马斯·哈代
基本信息
·出版社:外语教学与研究出版社
·页码:473 页码
·出版日:1994年
·ISBN:7560009050
·条码:9787560009056
·版次:1995年8月第2版
·装帧:精装
·开本:32开 32开
内容简介
青年商人克林因为厌恶浮华的城市生活,由巴黎回到故乡爱敦荒原,打算过平静的乡居生活。而少女游苔莎却恨透了阴郁的爱敦荒原,一心向往大城市。她希望结识久已闻名的克林,便女扮男装不请自去混在哑剧演员中参加了他家的宴会。克林果然被她迷住了,而且不顾母亲的反对,不久就与她结了婚,二人离家另住。\n然而克林无意返回巴黎,并且因看书太多,双目几乎失明。这使游苔莎感到不满。后来克林又当了伐木工人,更使她觉得丢尽了脸面。在一次舞会上游苔莎意外地遇见了旧情人韦狄,从此与他暗中来往。\n克林的母亲决定与儿媳和解,在烈日下穿过荒原
作者简介
托马斯·哈代(1840--1928):英国最杰出的乡土小说家、诗人。1840年6月生于英国西南部的多西特郡。主要作品有《远离尘嚣》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《塔中恋人》、《三怪客》等。他的作品承上启下,既继承了英国批判现实主义的优秀传统,也为20世纪的英国文学开拓了道路。
媒体推荐
GENERAL EDITOR'S PREFACE
THE first concern in The World's Classics editions of Hardy's works has been with the texts. Individual. editors have com-pared every version of the novel or tories that Hardy might have revised, and have noted variant readings in words,
punctuation, and styling in each of these substantive texts;they have thus been able to exclude much that their experience suggests that Hardy did not intend, In some cases this is the first time that the novel has appeared in a critical edition purged of errors and oversights; where possible Hardy's manuscript
punctuation is used, rather than what his compositors thought he should have written.
Some account of the editor's discoveries will be found in the Note on the Text in each volume, whilethe most interesting revisions their work has revealed are included as an element of the Explanatory Notes. In some cases a Clarendon Press
edition of the novel provides a wealth of further material for the reader interested in the way Hardy's writing developed from manuscript to final collected edition.
SIMON GATRELL
编辑推荐
哈代的文章,有一种悲天悯人的感觉,是对社会现象直面的关注,有了这样的关注,才能看清历史的进程,才能锲而不舍。即使再也回不到故乡,也要继续追求,寻找生命的意义。本书《还乡》是由牛津大学出版社推出的英文原版名著。哈代通过语言的描绘把我们引入他的世界,他的灵魂。
目录
General Editor's Preface
Hardy's Sketch Map of the Scepe of the Story
Acknowledgements
Introduction
Note on the Text
Select Bibliography
……[看更多目录]
文摘
书摘
The boy looked up doubtfully at her and murmured, "1 don't think I want it any longer."
Her grandfather had turned back again, and did not hear the boy's reply. As soon as the white-haired man had vamshed she said in a tone of pique to the child, "Ungrateful little boy, how can you contradict me! Never shall you have a bonfire again unless you keep it up now. Come, tell me you like to do things for me, and don't deny it."
The repressed child said,"Yes, I do, " and continued to stir the fire perfunctorily.
"Stay a little longer and I will give you a crooked sixpence,'said Eustacia, more gently. "Put in one piece of wood every two or three minutes, but not too much at once. I am going to walk along the ridge a little longer, but I shall keep on coming to you. And if you hear a frog jump into the pond with a flounce,like a stone thrown in, be sure you run and tell me, because it is a sign of rain."
"Yes, Eustacia."
"Miss Vye, sir."
"Miss Vy-stacia."
"That will do. Now put in one stick more."
The little slave went on feeding the fire as before. He seemed a mere automaton, galvanized into moving and speaking by the wayward Eustacia's will. He might have been the brass statue which Albertus Magnus is said to have animated just so far asto make it chatter, and move, and be his servant.
Venn spoke not another word. With his hands behind him he turned away that she might not see the hopeless disappointment in his face. The mental clearness and power he had found in this ionely girl had indeed filled his manner with misgiving even from the first few minutes of close quarters with her.Her youth and situation had led him to expect a simplicity quite at the beck of his method. But a system of inducement Which might have carried weaker country lasses along with it had merely repelled Eustacia. As a rule, the word Budmouth meant fascination on Egdon. That rising port and watering-place, if truly mirrored in the
……[看更多书摘]
点此购买报价¥11.60