点此购买报价¥12.60目录:图书,社会科学,综合,
品牌:赵元任
基本信息
·出版社:商务印书馆
·页码:382 页码
·出版日:1979年
·ISBN:7100022568
·条码:9787100022569
·版次:1
·装帧:平装
·开本:32开 32开
内容简介
第一章 序论
1.1 语法
1.2 汉语口语
1.3 语音
第二章 句子
2.1 概论
2.2 零句
2.3 整句的结构
2.4 主语、谓语的语法意义
2.5 逻辑的谓语
2.6 主语、谓语作为一问一答
2.7 整句由零句组成
2.8 主语的类型
2.9 谓语的类型
2.10 整句(S-P)做谓语
2.11 复合句
2.12 复杂句
2.13 兼语式
2.14 有计划的句子和无计划的句子
第三章 词和语素
3.1 总论
3.2 自由形式和黏着形式
3.3 节律方面
3.4 替换和隔断
3.5 词放在功能的框架里
3.6 词作为意义单位
3.7 词的同一性和语素的同一性
3.8 句法词的定义和测验
3.9 类似word的各种单位综合表
第四章 形态类型
4.1 总论
4.2 重叠
4.3 前缀
4.4 后缀
4.5 中缀
第五章 句法类型
5.1 总论
5.2 并列结构
5.3 主从结构
5.4 动宾(V-O)结构
5.5 连动式(V-V)
5.6 动补(V-R)结构
第六章 复合词
6.1 复合词的性质和分类
6.2 主谓(S-P)复合词
6.3 并列复合词
6.4 主从复合词
6.5 动宾(V-O)复合词
6.6 动补(V-R)复合词
6.7 复杂的复合词
第七章 词类:体词
7.1 词类总论
7.2 名词
7.3 专名
7.4 处所词
7.5 时间词
7.6 D-M复合词
7.7 N-L复合词
7.8 区别词(D)
7.9 量词(M)
7.10 方位词(L)
7.11 代名词
7.12 别种替代词
第八章 动词和其他词类
8.1 动词(包括形容词)
8.2 介词(K)
8.3 副词(H)
8.4 连词(J)
8.5 助词(P)
8.6 叹词(I)
参考书举要
后 记
媒体推荐
书评
本书是赵元任先生的A Grammar of Spoken Chinese的译本。原书是供英语读者用的,论述的繁简不一定都合乎中国读者的需要,因此翻译的时候,斟酌情况,重要的地方全译,多数地方删繁就简,少数地方从略,但是就内容说,没有实质性的削减。本书前半部是根据初印本(1968)翻译的,后半部是根据第二版(1970)翻译的,因为第二版基本上没有什么改动,所以前半部的译稿没有用第二版逐句核对。如果读者觉得有的地方不清楚或可疑,请检阅原书。尤其是引用时要核对。
本书第二版的页数跟初版不同,书中“参看”的页码有少数没有改过来,译本里都经过核对,有错误的都改了过来。另外,原书有几处笔误或排印错误,也都改正了。有少数地方在译文后边加了附注,用方括号括出,包括两种情况:一,原文比较难懂,加以解释;二,原文事例不确或可疑。这些附记可能对读者有些用处;如有错误,请著者和读者鉴谅。
原书举例是汉字之后加“国语罗马字”注音,再加英语翻译。译本例词、例句之后一般不注音,有必要时才注,把“国语罗马字”的注法改成“汉语拼音方案”的注法。作者原来给这本书起的中文书名是《中国话的文法》,我们也把它改得更合乎一般用例。
原书所附参考书目,译本中减去了几种跟本书没有多大关系的,增加了几种书里边提到而书目中没有列入的。
原书边论述边举例,译本为便利读者查阅,尽量把它们分开。但行款格式,包括标点和字体,没能做到完全整齐划一,原因是译稿原来是只准备供内部参考的,体例相当凌乱,在排印过程中得到出版社和印刷厂同志的大力协助,才有现在这个样子。对于他们的好意和耐心,谨致深切的感谢。
编辑推荐
本书是赵元任先生的A Grammar of Spoken Chinese的译本。原书是供英语读者用的,论述的繁简不一定都合乎中国读者的需要,因此翻译的时候,斟酌情况,重要的地方全译,多数地方删繁就简,少数地方从略,但是就内容说,没有实质性的削减。本书前半部是根据初印本(1968)翻译的,后半部是根据第二版(1970)翻译的,因为第二版基本上没有什么改动,所以前半部的译稿没有用第二版逐句核对。如果读者觉得有的地方不清楚或可疑,请检阅原书。尤其是引用时要核对。
目录
第一章 序论
1.1 语法
1.2 汉语口语
1.3 语音
第二章 句子
2.1 概论
……[看更多目录]
点此购买报价¥12.60