点此购买报价¥18.60目录:图书,中国语言文字学,工具书,综合,
品牌:魏向清
基本信息
·出版社:上海译文出版社
·页码:335 页码
·出版日:2005年
·ISBN:7532738523
·条码:9787532367450
·版次:1
·装帧:平装
·开本:32开 32开
·丛书名:译学新论丛书
内容简介
本书的研究,从研究主题来看,仍属于传统的基础理论研究。但是,本书的研究与以往的双语词典译义研究相比又有着鲜明的创新特征。这种创新性主要体现在四个方面,首先,研究对象的重新界定。其次,研究取向的创新。第三,研究理据的创新,第四,拓展了新的研究领域。
本书是对双语词典译义问题系统性研究的初步尝试,对于双语词典学理论的系统构建有非常重要的意义。从这方面来说,本书的研究,应该是有着积极的理论构建意识的。另一方面,我国自改革开放以来,双语词典的编纂与出版呈现出前所未有的兴旺局面,但真正能够契合广大外语学习者的语言文化认知需求的高质量的双语词典并不多见,双语词典编纂的总体质量有待进一步的提高,而且,由于国外西方单语学习的词典的不断引进,词典市场的竞争日益严峻,我们要想保持在双语词典编纂领域的话语主动权,在竞争中立于不败之地,必须要多出双语词典的精品。而实践的进步则离不开理论的指导。本书的研究也是立足于我国双语词典编纂与出版的现状所进行的相关理论探索,也是积极的现实意义的。
本书共分七章。第一章是绪论部分,它概要地介绍了本书的研究内容与目的,同时还简要地对词典学,特别是双语词典学研究领域中同类问题研究的历史与现状进行了回顾与分析,提出了本书研究的独特取向、方法以及多元研究理据。第二章是全书论述的一个重要铺垫,主要阐述了自然词汇语义的复杂性。此外,本章还对自然词汇的语言意义与言语意义进行了充分的阐述与区分,同时还仔细地分析了双语词典的使用者——外语学习者在词汇语义学习方面的特征。第三章主要是对双语词典译义的系统特征的描述与分析。作者从对双语词典目的的再认识入手,分析了传统双语词典译义功能的主要缺失并对现代双语词典译义的功能进行了相应的论述。在此基础上,作者还以现代系统论为理据,就现代双语词典译义的系统性特征进行了探讨,即双语词典译义系统的整体性、层次性和动态性。第四章则是对由双语词典译义系统各构成要素所具体体现出来的原型特征进行了论述。本章主要是从现代心理学研究的认知建构学习理论受到启发,强调现代双语词典的译义要想为外语学习者的词汇语义知识的构建有所裨益,应该在词典文本内容的选择和安排方面下协夫。此外,双语词典译义系统的各相关环节还应该具有原型特征,因为原型在词汇语义认知建构方面有很重要的价值。第五章所探讨的是双语词典翻译的特殊问题。双语词典翻译具有明确的认知价值取向。此外,双语词典翻译在实践方法与形式方面也与普通的篇章翻译不同,表现出明显的变译特征。在本章的末尾,作者还结合具体的实例,就双语词典翻译实践中的具体类型进行了分析与比较,有一定的实用价值。第六章涉及了双语词典译义的批评问题,也是比较重要的内容。从现代词典学理论的系统构建来看,词典批评是词典学理论研究不可或缺的重要组成部分。双语词典译义的理论研究自然也要关注双语词典译义的批评问题。第七章是本书的结论部分。
本书的研究只是双语词典译义研究的一个探索性的尝试,其实双语词典的译义研究还有着相当广阔的拓展空间。首先,双语词典译义的形式创新问题。其次,双语词典译义的结构优化问题。第三,双语词典译义研究还应关注汉语双语词典的译义问题。本书作者也将在此书的研究基础上,结合双语词典编纂的实践,继续新的理论探索与发现。
媒体推荐
书评
本丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。
《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
目录
前言
第一章 绪论
引子
第一节 双语词典译义研究的内容与目的
第二节 双语词典译义研究的前提
第三节 双语词典译义研究的多元理据
第四节 小结
第二章 自然词汇语义的复杂性
第一节 自然语言产生的多元基础
第二节 自然词汇语义生成及其深谈的生理机制与特点
第三节 自然词汇语义生成及其演变的多重语境与语义层次性
第四节 自然词汇的语文意义与言语意义
第五节 第二语言词汇语义学习的特征
第三章 双语词典译义的系统构建
第一节 双语词典的目的再认识
第二节 双语词典译义的系统特征
第四章 双语词典译义的原型特征
第一节 词汇语义认知与原型
第二节 双语词典译义系统中的原型构成描述
第三节 双语词典译义系统中的例证
第五章 双语词典翻译的特殊性研究
第一节 双语词典翻译研究的必要性及其意义
第二节 双语词典翻译的本质特征描述
第三节 双语词典译义的现代等值观
第四节 双语词典翻译的类型
第六章 双语词典译义批评的新思维
第一节 双语词典译义批评的界定及其研究对象
第二节 双语词典译义批评的科学性及其相关理据
第三节 双语词典译义批评的基本类型
第四节 双语词典译义批评范式的转变与新标准的确立
第七章 结论
第一节 双语词典译义研究的现实意义与理论价值
第二节 双语词典译义研究可拓展的空间
参考文献
后记
……[看更多目录]
点此购买报价¥18.60