点此购买报价¥21.70目录:图书,文学,文学理论,文学评论与研究,诗歌词曲,
品牌:廖七一
基本信息
·出版社:清华大学出版社
·页码:344 页码
·出版日:2006年
·ISBN:7302124809
·条码:9787302124801
·版次:2006-04-01
·装帧:平装
·开本:32开 32开
·丛书名:翻译与跨学科学术研究丛书
内容简介
本书将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。本书适用于从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。
本书由绪言胡适的翻译思想和译诗,第一章 译诗与时代精神,第二章译者主体性与文化转型,第三章 诗歌翻译与经典建构,第四章 译诗与白话新诗五部分组成,后附胡适译诗年表及25首胡适译诗。
作者简介
廖七一,曾就读于西南师范大学外语系、四川外语学院英语系,获四川大学英语语言文学硕士学位。先后赴美国东门诺大学、戈申学院、英国爱丁堡大学访学进修。现任四川外语学院教授、翻译研究所所长。主要著作包括:《当代西方翻译理论探索》。(译林出版社)、《当代英国翻译理论》(湖北教育出版社)等。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《中国比较文学》等学术期刊上发表论文“语料库与翻译研究”、“研究范式与中国译学”、“多元系统”等60余篇。曾主持或参与多项国家和省部级研究项目,多次获省部级教学和社科研究成果奖。
编辑推荐
本书将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。本书适用于从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。
目录
总序
绪言胡适的翻译思想和译诗
第一章 译诗与时代精神
第一节 译诗与中国的文艺复兴
一、中国文艺复兴说发微
二、新文化运动与欧洲文艺复兴
……[看更多目录]
点此购买报价¥21.70