客观性方面,评论译本最是可以客观而为,并且批评火力有绝对实在的炮击点。是的,中英比对,无所遁形。让我来做个示范。最近我买了一本《Java高效编程指南》,这是《Effective Java,Programming Langauge Guide》的简体版译本。我买这书,不是因为曾经听谁说这译本很好,而是因为我也正在翻译这本书的繁体版,既然简体版先出来,我当然有很大的爱好看一看。
此书第一章 introdUCtion,第4段是这么说的:
This book is not for beginners: it assumes that you are already comfortable with the Java programming language. If you are not, consider one of the many fine introductory texts [Arnold00, Campione00]. While the book is designed to be Accessible to anyone with a working knowledge of the language, it should provide food for thought even for advanced programmers.
翻译过来大意如此:
本书并非针对初学者。本书假设你已经能够安闲运用 Java 语言。假如你不是,请考虑先阅读一些优良的导入性书籍,像是[Arnold00, Campione00].虽然本书主要是希望带给任何人以有效而可行的 Java 语言知识,但应该也能对高级程式员提供有价值的材料。
结果,在《Java高效编程指南》中被译为:
本书针对的是那些对Java语言具有实际使用经验的读者,对高级程序员,本书也是很好的精神食粮。
这里面存在着「欺骗」,刻意隐去「不适合初学者」的声明(明显为了市场)。我相信原作者会非常遗憾这一点(我自己也是书籍作者,我知道这种心情)。
再看这个。此书第一章 introduction,p3 倒数第2段是这么说的:
This book uses a few terms differently from the The Java Language Specification. Unlike The Java Language Specification, this book uses inheritance as a synonym for subclassing. Instead of using the term inheritance for interfaces, this book simply states that a class implements an interface or that one interface extends another. To describe the access level that applies when none is specified, this book uses the descriptive term package-private instead of the technically correct term default access [JLS, 6.6.1].
结果在《Java高效编程指南》中被译为:
没有,什么都没有。一个字都没有。全被删了。这一段讲的是全书的术语运用,不能说不重要。
此书简体版译本采用和英文版相同的开本。英文版 252 页,简体版译本却是 156页。我有足够的理由相信,原书内容被删了很多。会不会因为译者技术能力不足,就把比较艰深的地方删去了呢?那些比较艰深的地方会不会就是我最需要的内容呢?
至此,这本译本已不能带给我任何信任感。我该怎么去读一本又欺骗读者又任意删节内容的译本?
让我做最后一个示范。怕热就别进厨房,写书评就不要怕得罪人。《Java高效编程指南》由闻山等译,前导工作室审校,机械工业出版社出版。