原作者:MarshallCline(cline@cheetah.ece.clarkson.edu)
(cline@parashift.com)
中译者:叶秉哲(william@tiger.cis.nctu.edu.tw)
原文件:USENETcomp.lang.c++FAQ,Jan31,1996.
版权声明:完全依照原作者MarshallCline於此文件中所示之版权事项
(请见下文之"COPYRIGHT"部份)。
如欲对本中译文件作授权事项之外的处理,请先洽本译者。
责任事项:完全比照原作者MarshallCline於此文件中所示之声明事项
(请见下文之"NOWARRANTY"部份)。
中译事项:笔者虽尽力使此中译文件合乎信、达的要求,但仍恐有未逮之处,
故有任何出入之处,请以原文为准。
任何笔者为中译、诠释所需而加注的地方,都以【译注】符号
标示出来。
本译文位置:以URL(UniformResourceLocator)格式说明。
FTP用户:
ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/c-cppfaq.zip
WWW用户:
ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/Index.Html
各大BBS的programming精华区也可能收录,但以前述地点最新。
尔後,随原文件之新版而异动时,会在news:tw.bbs.comp.language发布。
<附>本文件中译的授权:
---------------QuoteBegin---------------
Fromcline@cheetah.ece.clarkson.eduMonOct1011:56:591994
Return-Path:
Received:fromcheetah.ece.clarkson.edubycis.nctu.edu.tw(4.1/SMI-4.1)
idAA18895;Mon,10Oct9411:56:46CST
Received:bycheetah.ece.clarkson.edu(4.1/SMI-4.1)
idAA06374;Sun,9Oct9423:59:49EDT
Date:Sun,9Oct9423:59:49EDT
From:cline@cheetah.ece.clarkson.edu(MarshallCline)
Message-Id:<9410100359.AA06374@cheetah.ece.clarkson.edu>
To:is80001@cis.nctu.edu.tw
In-Reply-To:WilliamYeh'smessageofSat,24Sep9410:31:48CST
<9409240231.AA20537@cissun51.cis.nctu.edu.tw>
Subject:"C++FAQ"bookfromAddison-Wesley
Reply-To:cline@sun.soe.clarkson.edu(MarshallCline)
Status:OR
>Date:Sat,24Sep9410:31:48CST
>From:is80001@cis.nctu.edu.tw(WilliamYeh)
>Newsgroups:comp.lang.c++
>X-Newsreader:TIN[version1.2PL2]
>
>Hi,
>
>We,studentsatDepartmentofComputer&InformationScience,enjoy
>yourelectronic-formedC++FAQverymUCh.We'dliketotranslateit
>intoournativeChineseforthosehavingdifficultytoreadEnglish
>articles.
>
>Thetranslatedarticleismeanttobeusedasanelectronicdocument
>onInternet,andnotforcommercialuse.We,therefore,askforyour
>grantsforthistranslation.
>
>Regards.
>
>studentatcis.nctu.edu.tw
>--
>------------------------------------------------
>WilliamYehE-mailaddress:
>is80001@cis.nctu.edu.tw
>Dept.ofComputer&Info.Scienceu8023001@cc.nctu.edu.tw
>NationalChiao-TungUniversity,william.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw
>Hsinchu,Taiwan,R.O.C.
>------------------------------------------------
Thatsoundslikeawonderfulidea.
Permissiongranted.
M.
---------------QuoteEnd---------------
【中译对照表】
底下列出本文出现的专有名词、其他重要的词儿,与译者采用的中译,视上下
文情况,它们也可能会有两种以上的译名。可能的话,括号中也会附上一些其
他书籍文章中常见的译法。
abstraction抽象化.
Access存取.
accessfunction存取函数.
alias别名.
argument引数.
arity元数.
assignment设定.
associativity