点此购买报价¥16.20目录:图书,辞典与工具书,外国语,牛津词典,
品牌:西蒙·温切斯特
基本信息·出版社:商务印书馆
·页码:283 页
·出版日期:2009年
·ISBN:9787100057547
·条形码:9787100057547
·版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·中文:中文
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介对于广大的英语学习者来说,英语词典是必不可少的工具书,而在众多的英语词典中,“牛津英语词典”这个品牌应该说是大家都耳熟能详的,牛津系列英语学习词典被誉为“全世界拥有最多读者的英文词典”。自20世纪30年代第一代英语学习词典萌芽以来,伴随着英语国际化传播与教育的推广进程,在英语学习词典70余年如火如荼的演进历史中,牛津系列英语词典可谓一支重要的中坚力量。牛津系列英语学习词典以其权威性在广大英语学习者的心目中留下了深刻的烙印,以至于现在人们提起英语学习词典,就首推“牛津”系列无疑。不断推陈出新的牛津系列英语学习词典及其在世界各国的本土化双解版本,充分证明了“牛津词典”品牌恒久的学术影响和巨大的商业成功。然而,这一切倒退150年却是任何人无论如何都料想不到的,尤其是对那些与牛津系列英语学习词典的学术源泉——《牛津英语词典》的编纂命运密切相关的几位关键人物而言。《牛津英语词典》编纂项目的最初发起人(1857年)、那位富有远见的英国伦敦大西敏寺的特伦奇教长,《牛津英语词典》的首任主编(1860年)、那位英年早逝的语文学家柯勒律治先生,《牛津英语词典》的过渡主编(1861年)、那位风流不羁的多才学者弗尼瓦尔先生,还有《牛津英语词典》的重要主编(1879年)、那位执著追求的语文学大师默里博士,在他们的人生画卷中,《牛津英语词典》应该是极其浓重的一笔。
媒体推荐知识丰富,见解独到,栩栩如生。温切斯特文笔朴实而不乏幽默,惟妙惟肖而恢宏大气。唯其笔触冷峻,更显叙述雄辩可信。词典编纂千头万绪,在其笔下却脉络分明,读来清朗气爽,令人感佩。
——《纽约时报》
温切斯特的故事充满神韵,娓娓道来,笔调轻松,读之如品甘饴。
——《基督教科学箴言报》
温切斯特的文笔异常优美。其起承转合堪称大家,偶有旁涉,也恰到好处。总之,温切斯特善于捕捉历史上颇具讽刺意味的巧合事件,令人欣喜。
——《时代》
温切斯特栩栩如生地再现了《牛津英语词典》编纂过程中人们所遭遇的种种考验与磨难,尤其是与此相关的那一个个鲜活有趣的人物。而且,他以愉悦而赞美的笔调让我们欣赏到了英语语言那极具适应性的不断拓展的过程。
——《福布斯》
目录
致谢
插图目录
引子
第一章对英语的全面描述
第二章建造鸽笼式分类资料架
第三章发号施令的将官
第四章激流勇进
第五章披荆斩棘向前
第六章前进的脚步如此沉重
第七章隐士和杀人犯,还有赫里沃德·辛布尔比·普赖思
第八章从词条Take到Tum-down,然后,大功告成
尾声: 一切总要重新开始
主要人名汉英对照表
插图致谢
译后记
……[看更多目录]
文摘此外,难道人们所用的这种语言没有某种强身派基督教的东西吗?(特伦奇教长对此深信不疑)难道编制这个语言的词汇清单并以此来肯定和证明它的伟大不能够对全球的英语语言有益吗?通过这样扩展它的作用和影响范围,它的编纂将不仅仅能够扩大英语语言在海外的影响,而且能够将英国教会以及维多利亚时代英国的影响扩散到那些土著人群的黑暗世界里去。从我们今天更加挑剔的眼光来看,无论这个想法有多么荒唐可笑,无论它体现出怎样的大国沙文主义思想,它还是代表了一种心态,而其中膨胀着的是近乎绝对的自信和万丈雄心。那是一个伟大的时代,有伟人,有远见卓识,有了不起的成就——人们有着思想方面、道德方面以及商业方面的种种愿望和想法,在那个时代几乎可以说是无所不能。
庞大的舰队,巍峨的宫殿,规模惊人的桥梁、道路、船坞和铁路,科学和医学方面的大胆发现,无数开拓的殖民地,无数辉煌的战役和镇压的叛乱,往四面八方伸入地球上那些最黑暗的角落的传教士和教师们——在当时的英国似乎没有什么做不成的事情。而此刻,给这一切锦上添花的是一部全新词典的编纂计划。这部全新的词典终究还是与英语这个了不起的语言相关。这个语言体现了所有上述的伟大之处、它的道德劝说力和强身派基督教的优点,而且它的创生和培育都是在英国。这个词典编纂的想法似乎就是继上述所有这些用钢铁、蒸汽和砖瓦去构成的宏伟建筑之后的自然而然的东西,不迟不早,恰如其分。是的,在一阵越来越热闹的嘈杂声里,伦敦图书馆楼上的那些人说,这部词典可以编出来,而且应该编、必须编而且肯定会编。
后记接手《万物之要义》这本书的翻译工作也比较偶然。2004年,在张柏然教授主编的《新时代英汉大词典》首版的新闻发布暨学术研讨会期间,时任商务印书馆英语编辑室主任的霍庆文先生提到商务已经购买了该书的版权,问我是否有意执笔翻译。因为本人此前曾翻译过另一本有关《牛津英语词典》主编默里的传记《坠入字网》,对相关的内容比较熟悉,加上导师张柏然教授的鼓励,也就斗胆承应下来。
初稿的翻译工作实际上是2005年正式开始的,尽管这本书的文字容量并不是很大,但由于书中所描述的《牛津英语词典》编纂历史涉及的知识面较广而且细节描述庞杂,大量有关历史、地理、语言、宗教、文化,以及法律等领域的内容蕴涵其中,不少生僻罕用的英语词,甚至是古法语、意大利语或拉丁语的文字也常常出现。因此,这本书的翻译工作难度超出了一般传记作品的情况。好在本人翻译此书的过程中经常得到贵人相助,解决了不少问题。当然,网络时代的信息搜索优势也帮了大忙。在翻译初稿和修改稿的过程中,先后得到了一些友人的帮助。
点此购买报价¥16.20