北京时间6月14日下午消息,据国外媒体报道,微软高级副总裁尤瑟夫·梅赫迪(Yusuf Mehdi)在6月8日写信给《纽约时报》的编辑,就Bing在中国的误读问题回应称,有汉语言学家认可该品牌。
以下是梅赫迪的回信全文:
尊敬的编辑:
您于6月8日在网上转发了关于微软新搜索引擎Bing在中国的读音可能有负面含义的信件(注:该信件是一家亚洲市场咨询及通讯代理公司执行副总裁冀硕临所写),这个可能性确实存在,因此我们选择了一个中文词组与Bing对应,并借此表现该品牌的内涵。
该举措可以确保Bing在中文中的发言是适当的,我们的新品牌在中国的读音是“bee-ying”(必应),该词来源于成语“有求必应”的最后两个字,其直接的解释是,“必应就是一定会响应或准备回答(问题)的意思。”
创建一个全球性的品牌绝非易事。Bing目前在53个国家、以34种语言提供服务。为Bing在中国选择一个合适的名称是一个综合过程,其中包括汉语言学家所提供的(中国)用户研究和咨询。我们认为目前的“必应”是一个不错的名字。
微软高级副总裁:尤瑟夫·梅赫迪(文/肖恩)