微软高管称汉语言学家认可“Bing”中国品牌

王朝数码·作者佚名  2009-06-15
窄屏简体版  字體: |||超大  

北京时间6月14日下午消息,据国外媒体报道,微软高级副总裁尤瑟夫·梅赫迪(Yusuf Mehdi)在6月8日写信给《纽约时报》的编辑,就Bing在中国的误读问题回应称,有汉语言学家认可该品牌。

以下是梅赫迪的回信全文:

尊敬的编辑:

您于6月8日在网上转发了关于微软新搜索引擎Bing在中国的读音可能有负面含义的信件(注:该信件是一家亚洲市场咨询及通讯代理公司执行副总裁冀硕临所写),这个可能性确实存在,因此我们选择了一个中文词组与Bing对应,并借此表现该品牌的内涵。

该举措可以确保Bing在中文中的发言是适当的,我们的新品牌在中国的读音是“bee-ying”(必应),该词来源于成语“有求必应”的最后两个字,其直接的解释是,“必应就是一定会响应或准备回答(问题)的意思。”

创建一个全球性的品牌绝非易事。Bing目前在53个国家、以34种语言提供服务。为Bing在中国选择一个合适的名称是一个综合过程,其中包括汉语言学家所提供的(中国)用户研究和咨询。我们认为目前的“必应”是一个不错的名字。

微软高级副总裁:尤瑟夫·梅赫迪(文/肖恩)

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航