Revision 1.0
Guru of the Week 条款00:kingofark和Guru of the Week
作者:kingofark
难度:0 / 10
(本条款是GotW的译者kingofark作的前言——唔,就算是前言吧——借此发表个人感想,并介绍了GotW及其著者。)
[关于Herb Sutter]
Herb Sutter是C++软件开发领域著名的专家,定期的应邀在全世界范围内的谈论会上作演讲。从1996年起,他还担任了PeerDirect Inc.的CTO(Chief Technology Officer)职务,成为该公司世界级数据库产品线上的架构工程师。
他著有130多篇专业技术论文和大名鼎鼎的《Exceptional C++》以及《More Exceptional C++》。除此之外,他还是ISO/ANSI C++标准委员会的部长、C/C++ Users Journal的编辑和专栏作家、前C++Report主编。
Herb从事商业及非商业软件开发工作长达25年之久。他拥有14年的商业软件开发和研究经验,涉及的工作领域从各大银行及政府中介内部的软件开发小组,到大型、小型软件顾问以及独立软件开发。他在软件R&D方面的工作,使得他在分布式数据库设计和架构、分布式网络架构以及数据库加密安全等多个领域拥有近百项专利。另外,他还是ISO/ANSI SQL标准委员会和SQL/Replication标准发起人的亲密伙伴。
[关于Guru of the Week]
Guru of the Week是Herb Sutter在www.gotw.ca网站上开的一个栏目,专门谈论各种C++编程的问题。早在1997年,这个栏目就在因特网的新闻组 comp.lang.c++.moderated上出现了。
[关于kingofark]
kingofark是一个普通的CSDN注册用户。男,1979年出生,有一点点丑。曾在武汉理工大学就读于计算机科学与技术学院,进修计算机专业。学过一点C++;学过一点点C;学过一点点点汇编语言;学过一点点点点其它技术(汗)。毕业后在北京工作。
梦想:当一名画家;当一名导演和摄影师;
理想:作一个优秀的程序员;
喜爱的名言:
“God is a concept by which we measure our pain.”——John Lennon
“I have understanding as well as you; I am not inferior to you.”——Job xii
“Don’t be afraid to attempt the impossible. Simply knowing what is impossible is useful knowledge and you may well find, in the wake of some unexpected success, that not half of the things we call impossible have any right at all to wear the label.”——Michael Abrash
E-mail:kingofark@sina.com
[关于Guru of the Week的翻译是怎样开始的]
kingofark曾在原创文档区发表了一篇《kingofark关于学习C++和编程的50个观点》,其人气点数上千(哼,才上千!是啊,才上千,但是kingofark已经满足了),再加上若干同胞们给予的赞同,让kingofark大受鼓舞。于是决心利用业余时间,多发表一些有用的文章,让大家共享,也算是对大家和CSDN作贡献。
lostmouse大哥翻译的《Effective C++》受到欢迎,让我不经意之间想起了以前在翻译文档区看到过的Guru of the Week。当时的那些GotW文档是由plpliuly和vcmfc两位大哥翻译的,虽然文档不够齐全,但却无意之间也给了我很大的启发和翻译它们的余地。
于是乎,kingofark艰难的翻译过程就开始了。
[关于声明]
在每一篇GotW翻译文档的前面,你都会看到如下的声明:
著者:Herb Sutter
翻译:kingofark
[声明]:本文内容取自www.gotw.ca网站上的Guru of the Week栏目,其著作权归原著者本人所有。译者kingofark在未经原著者本人同意的情况下翻译本文。本翻译内容仅供自学和参考用,请所有阅读过本文的人不要擅自转载、传播本翻译内容;下载本翻译内容的人请在阅读浏览后,立即删除其备份。译者kingofark对违反上述两条原则的人不负任何责任。特此声明。
呵呵,当然kingofark不是要跟大家作对的,只想说明kingofark是吃不起官司的(如果真有人死心眼儿到要跟“要钱没有,要命一条”的kingofark计较的话)。
明白kingofark的意思了吧!?J
[致谢]
首先当然感谢Herb Sutter(不管他生不生我的气);还要感谢plpliuly和vcmfc两位大哥(有些GotW文档的翻译参考了这两位原来的译文)。最后还要感谢上帝(因为我喜欢John Lennon在一首歌中的一句“God is a concept by which we measure our pain.”)。工作了之后,才发现人生真的只能用“痛并快乐着”来形容。
[反馈]
真诚的希望大家对我的翻译作品和原创作品提出意见、建议和批评,以求共同提高。我的E-mail:kingofark@sina.com