今天刚看了荣耀先生(optimizer)专栏里他翻译的那首《King of the Code》的歌词。
http://www.csdn.net/Develop/read_article.asp?id=12335
哈哈哈,原文写得好,译得更是妙!我现在仍乐不可支,爽啊!可惜没听过《King of the Road》这首
歌的调子,否则我一定要学唱这首《King of the Code》:"俺不是一个卑微的程序员,俺是代码的皇帝
,……"。
这让我想起了《电脑商情报》的"老歌新唱"栏目(好象现在已经没这个栏目了),和《King of the Code
》所做的一样,这个栏目大略就是把老歌的歌词改着玩,以图一笑,这个栏目里面经常会有韵味和意味俱佳
的翻版歌词。两年前,这个栏目是我每期必看的,每次都会看得捧腹大笑,而且只要我记得原歌的曲调,我
就定会来哼一哼。一个星期工作学习所积下的疲累,在这一笑一唱之间,就被不知不觉地吹走了。
程序员真的很累,项目的压力,自己给自己的压力,时常会被压得喘不过起来。所以唱一唱、笑一笑,
把那口闷气呼出来,对程序员的身体健康是很有好处的。于是我想到把自己曾经写过的一个英文歌词拿出来
和大家一起唱唱,希望能搏君一乐,呵呵,你快乐所以我快乐。
注:这其实是两年前我曾经投给《电脑商情报》"老歌新唱"栏目的一篇稿子,这个栏目从来就没有翻改
英文歌的,所以我突发奇想而改成的这首《RIGHT HERE WAITING》最终还是没能被采用(小编们倒是挺喜欢,
但老编们却看不惯)。现在再看这首歌词,一方面为自己幼儿级的英语水平而脸红;另一方面也不由让我想起
了两年前那会儿,自己上网还没多久,就已经觉得是"网络很清采,速度很无奈"。如今用宽带的朋友是越来
越多,带宽一下子提高了N倍,又多半是包月或封顶的形式,可以24小时挂在网上生活,这些朋友已经无法想
象如我这样还在拨号的的穷苦人是如何细致地做上网计划,又是如何紧张地在有限的带宽下全速工作,这首
歌词表达了我们这些穷苦人的一些无奈。
我上个星期已经申请了包月制的ISDN(很便宜了),马上我就要告别我那只可爱的56K(内置)家养猫了,想
到这两年网络世界风风雨雨,它却一直培伴着我(这篇文章就在伴着它的叫声传上来的),我不禁对它真的有
些留念,所以也想以这首歌词来纪念它两年来对我的帮助。
《Right Here Waiting》的曲子:
如果上面的播放器放不出来,可以用http://music.21youth.com/midi/midi/righthrw.mid
歌词有牵强附会之嫌,语法单词错误肯定也有不少,请各位看客不吝指教:
《Right Here Waiting》
/***
* @version 1.0
* @author 不详
* @singer Richard Marx
* @refactoring 熊超(AdamBear)
* @date 2000.6.12
***/
Web spread, day after day,
and I Slowly go in there.
I see your progress on the line
but it doesn't stop waitting.
If your fee too high to afford,
how can we say it forever.
Wherever you are,
no matter how slowly,
I will be right here waitting for you.
Whatever it takes,
or how my money spent,
I will be right here waitting for you.
I took for granted, all the time,
that I thought I know you well.
I do my best
to pay off the bills,
but I can not leave you now.
Oh,can you see it baby,
you've got me going crazy.
Wherever you are,
no matter how slowly,
I will be right here waitting for you.
Whatever it takes,
or how my money spend,
I will be right here waitting for you.
I wonder how we can be together,this romance,
but on the line if I am with you,I'll take the chance.
因为英语水平太差,所以还是把对应的中文写出来,可不是象荣耀先生那样正式地翻译,只是……,唉
,不解释了,看着玩呗,那么认真开嘛。临时写就,千万别和我追究"信、雅、达",我尽力吧!
《此情我待》
/***
* @version 1.0
* @author 熊超(AdamBear)
* @translator 熊超(AdamBear)
* @date 2002.5.30
***/
一天又一天,网页如风飘散,
我走近你,只是速度缓慢。
我看到你在进步,虽然步履蹒跚,
只是仍要等待,我得耐烦。
通信费用很高,几乎无法负担,
想说"相爱永远",但又怎敢?
无论你何在,
哪怕慢得无奈,
我仍在这儿等你,此情我待。
管他电信如何耍赖,
就算要掏空我的口袋,
我仍在这儿等你,此情我待。
长久以来,我都在想当然,
我以为了解你,知道如何计算。
但我竭尽了全力,
才能付清每月的帐单,
可是我现在实在是离不开你了啊!
宝贝,我已为你疯了,你快来看看!
无论你何在,
哪怕慢得无奈,
我仍在这儿等你,此情我待。
管他电信如何耍赖,
就算要掏空我的口袋,
我仍在这儿等你,此情我待。
我想知道如何才能无忧地与你同在,多么罗曼帝,
只要还在线,若能和你一起,分分秒秒我都会珍惜!
笑了吗?兄弟?我知道你在等我,其实我也在等你!
哈哈哈……,俺不是一个卑微的程序员,俺是代码的皇帝!
忙里偷闲,乐一乐,爽啊!