尊敬的“侯偶像”的崇拜者们:
您们好!
首先申明,我在写这篇文章的时候十分清楚,这篇文章会招来什么样的攻击,我也不准备还击,写这篇文章的目的只是让大家知道我心头的莫名的恼火。
“侯偶像”不是别人,就是大家都很熟知的侯捷先生,侯捷先生在计算机图书翻译领域很是有一番成就,在下也佩服的紧。不过,侯捷先生万万没有想到(也可能早就想到了)的是,自己有意无意中已经成了台湾式汉语在祖国大陆发扬光大者。
怎么,你不信?那就让我来罗列几个“侯偶像”的崇拜者们的杰作。
“本文中,作者使用了台湾计算机作家侯捷先生倡导使用的一些翻译名词。比如,把 Type 翻译成"型别",而不是"类别",因为 Class 一次被翻译成"类",这样可以避免含糊;又比如,Function 翻译成"函式",而不是"函数";Argument 翻译成"引数",而不是"实参"等等。希望读者朋友们不会觉得"怪怪的"。说实话,作者还是比较赞同侯先生的。”
“拥护侯先生中英对照的翻译风格,什么时候,咱们的初中、高中、大学的数理化课本也这样就好了”
...
那位说了,人愿意管Type 叫"型别",管Function 叫"函式",干你屁事。确实不关我的事,可我怎么就看着这么别扭。人侯捷先生是台湾人,用台湾式的叫法无可厚非,可这帮崇拜者们却是在祖国大陆长大,在祖国大陆接受教育,从小听的是普通话,怎么就非要学这台湾式汉语。更有宏伟目标者,要改咱们的数理化课本,这下一来到好了,三角函数改叫三角函式(我的拼音输入法里都没有这个词)了。
崇拜者们又说了,管Type 叫"型别"、管Function 叫"函式"就是比类型、函数好,你你倒是说说型别怎么就比类型好了?函式怎么就比函数好了?
不过,恼火之余,咱暗暗有点庆幸,幸亏侯捷先生高调,只翻译编程方面的图书,要是侯捷先生大众化一点,那崇拜者们岂不是要管打印机叫“印表机”,管网络叫“网路”,咱也成了他的“网路上的芳邻”了。