组织:中国互动出版网(http://www.china-pub.com/)
RFC文档中文翻译计划(http://www.china-pub.com/compters/emook/aboutemook.htm)
E-mail:ouyang@china-pub.com
译者:流浪猫(neko neko@126.com)
译文发布时间:2001-4-8
版权:本中文翻译文档版权归中国互动出版网所有。可以用于非商业用途自由转载,但必须保留本文档的翻译及版权信息。
Network Working Group D. Eastlake 3rd
Request for Comments: 3092 Motorola
Category: Informational C. Manros
Xerox
E. Raymond
Open Source Initiative
1 April 2001
RFC3092 "Foo" 的词源
(RFC3092 Etymology of "Foo")
本备忘录状态
This memo provides information for the Internet community. It does
not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this
memo is unlimited.
版权声明
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
摘要
至今大约有212 个RFC, 从RFC 269 开始,包含了术语'foo','bar'或'foobar'
作为伪变量(metasyntactic variable)而没有任何适当的解释或定义。本文纠
正这一问题。
目录
1. 介绍2
2. 定义和语源2
3. 缩写5
附录6
安全考虑11
参考11
作者的地址13
完整的版权声明14
鸣谢14
1. 介绍
至今约有212 个RFC, 或者约7%的RFC, 从[RFC269]开始,包括了术语'foo',
'bar' 或'foobar'作为伪变量而没有任何适当的解释或定义。这可能被认为是
微不足道的,但一些新来者,特别是那些非英语国家的人,在理解这些术语时
会遇到困难。本文纠正这一问题。
下面的第二节描述了这些词定义和语源,第三节把它们作为缩写词进行了解释。
在附录中,包括了这些词作为伪变量在RFC 中出现位置的表格。
2. 定义和语源
bar /bar/ n. [JARGON]
1. 第二个伪变量,在foo 之后而在baz 之前。
"Suppose we have two functions: FOO and BAR. FOO calls BAR...."
2. 经常加在foo 后面构成foobar。
foo /foo/
1. interj. 令人反感的术语。
2. 用于任何东西的一般的名称,特别是程序和文件(特别是草稿文件)。
3. 用于语法例释的标准伪变量表中的第一个(bar, baz, qux, quux, corge,
grault, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud). [JARGON]
当连接'bar' 时通常可以追溯到二战时军中的俚语FUBAR (`Fucked Up
Beyond All Repair'), 最后演变成了foobar。早期版本的Jargon File
[JARGON]称这一变化是战后的修正,但现在看来更像是FUBAR 本身是'foo'
的衍生词。可能是受到了德语'furchtbar'(可怕的) 的影响 -- 也许最
初形式是'foobar'。
似乎'foo' 这个词在战前的漫画和卡通中可以找到历史。在1938年华纳兄
弟卡通公司Robert Clampett 指导的"The Daffy Doc",Daffy Duck 的早
期版本,有一句口号"SILENCE IS FOO!"。'FOO'和'BAR' 也在Walt Kelly
的连环漫画"Pogo"中出现。最早有文献记载的使用是在Bill Holman 的描
写一个消防队员的超现实主义连环漫画"Smokey Stover" 中。在1930到
1952年间该连环漫画出现在许多美国漫画中,包括"Everybody's"。 它经
常在汽车的车牌中包含单词"FOO", 在背景画面中无意义的话中,如"He
who foos last foos best"或"Many smoke but foo men chew",Smokey
说"Where there's foo, there's fire"。Bill Holman,该漫画的作者,
在其中充满了奇妙的笑话和个人发明,包括其它无意义的短语如"Notary
Sojac"和"1506 nix nix"。依照华纳兄弟卡通公司[WBCC]的说法,Holman
是在一个中国小雕像的底部发现"foo" 这个词的。这是个似是而非的说法;
中国的小雕像经常有避邪用的题字,这可能是中文'fu'(有时候音译为
'foo'), 当发音正确时意为“幸福”(立在许多中餐馆侧面的狮子--狗型
守护神正确的称呼是"fu dogs")[PERS]。 说英语的人认为Holman的'foo'
这个无意义的词毫无疑问的受到Yiddish 语的'feh' 和英语的'fooey' 以
及'fool'的影响。[JARGON, FOLDOC]
Holman的漫画描写了一台两轮消防车名叫Foomobile。 该系列漫画在1930
年代后流行极了,传说Indiana 的一个制造商甚至造出了一台可操作的
Foomobile。 按照美国漫画百科全书[EAC] 的说法,'Foo' 热横扫美国,
在流行歌曲和超过500个‘Foo 俱乐部‘ 中可以找到证据。作为流行的遗迹
'foo' 嵌入了流行文化(包括华纳兄弟卡通公司1938-39的the couple of
appearances) 但它的起源被迅速遗忘了。[JARGON]
二战后该术语在美国军队仍存留下来。在1944-45 年,术语'foo
fighters'[FF] 被雷达操作员用来描述一种神秘的或伪造的轨迹。那后来
被称为UFO( 在1995年通过一个叫Better grunge-rock bands[BFF] 的词
老的术语又重新露面)。据信它和漫画Smokey Stover 有关[PERS]。
战争中美国和英国军队经常交换俚语。Period sources报告说二战中'FOO'
变成了半传奇式的主题,英国军队的涂鸦或多或少等于美国的Kilroy
[WORDS]。 英国军队走到哪里,都会涂上"FOO was here"或者类似的话。
几本俚语字典断言FOO 来自前线巡查官,但这(像同时代的"FUBAR")也许
是backronym[JARGON]。 40年后,Paul Dickson的优秀著作"Words"
[WORDS]追踪"Foo"到了一个不明的英国海军杂志,引用如下:
"Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted with
bitter omniscience and sarcasm."
更早版本的Jargon File 暗示其用法的可能来自"FOO, Lampoons and
Parody",1958 年发行的一本漫画的标题,Charles 和Robert Crumb合作
的一个项目。
尽管Robert Crumb(在他后来十几年)后来成了最重要最有影响力的地下
漫画作家,这次成功相当艰难;实际上,因为厌恶,兄弟俩后来烧掉了大
部分的拷贝。标题FOO 用大号字印在封面上。然而,非常少的拷贝确实流
传了下来,Crumb ‘全集’的学生确定它参考的是较早的Smokey Stover 漫
画。Crumb的作品可能也受到1951-52年出版的的短命加拿大滑稽杂志
"Foo"的影响[JARGON]。
一个old-time成员报告说在1959年TMRC(MIT 的技术模型铁路俱乐部)编
译的“TMRC语言字典” 中有Foo 的词条。当前在线版本中的"Foo" 是唯一
标记为红色的词,有如下内容[TMRC]:
Foo: The sacred syllable (FOO MANI PADME HUM); to be spoken
only when under obligation to commune with the Deity. Our first
obligation is to keep the Foo Counters turning.
这个定义用了Bill Holman 的无意义的词,流行之后20年且确实存在流行
文化和俚语中,使一个"ha ha only serious"象西藏佛教一样深奥。今天
的人会发现很难抵挡这样精心制作的笑话,而不象1959年代的人那样不易
受感染。[JARGON]
4. [EF]王子Foo 是Pheebor 最后的统治者,和Phee Helm 的所有者,在
rgign of Entharion之前约400 年。当Foo 被来自Borphee 的叫作
"eastern fop" 的什么人砍头时,Pheebor 的显赫时代结束了,而Borphee
越升到它现在的位置。
5. [OED] 一个13-16 世纪用法,指恶魔或任何敌人。最早的引用是在1366
年,Chaucer A B C (84): "Lat not our alder foo [devil] make his
bobance [boast]"。Chaucer的"Foo"可能是现代英语的"foe"
6. 稀有种类的狗
波美拉尼亚丝毛狗被认为灭绝很长时间后又被发现了,中国的Foo 狗,或
新疆的神狗,可能起源于越过北欧的猎狗和远古的蒙古中国狗或者中国狼
和中国狗的杂交种。它可能由foochow, 或流行在Foochow 的种或风格,
或者从中国东南部城市Foochow (现在Minhow)得名。[DOG]
foobar n.
[JARGON]广泛使用的伪变量;语源参考foo。 最初可能在60年代到70年代
早期通过数字设备公司(DEC) 的DEC 系统手册传播的;能确证的目击例可
以追溯到1972年。热心者一般不使用其表示FUBAR, 无论是作为俚语还是
作为专业术语。这似乎暗示"foobar"部分的在早期计算机工程师中传播,
由于FUBAR,部分也因为"foo bar"听起来象电子技术术语反转的foo信号。
foo-fighter n.
二战术语,德英双方都用于表示不明飞行物(UFO)。参看foo词条对[FF]的
说明。
3. 缩写
下面信息主要来自Cork大学<http://www.ucc.ie/acronyms>和缩写发现者
<http://www.AcronymFinder.com>用于一般计算机用途。
.bar:
一般文件扩展名,不暗示任何文件类型。
BAR:
基地址寄存器(Base Address Register)
缓冲区地址寄存器(Buffer Address Register)
FOO:
转送观察观察员(Forward Observation Observer)
FOO Of Oberlin. 一个缩写名为递归词的组织。Motto: The FOO, the
Proud, the FOO. 参看
<http://cs.oberlin.edu/students/jmankoff/FOO/home.html>。
为输出打开文加(File Open for Output)。一个NFILE错误码[RFC1037]。
FOOBAR:
FTP 在大地址记录上的操作[RFC1639]。 (特别恰当的使用"foo" 的第一
个RFC,[RFC269],也是关于文件传输的)
FUBAR:
失败的统一总线地址寄存器(Failed UniBus Address Register) - 在
VAX 中,来自数字设备公司工程师。
Fucked Up Beyond All Recognition/Repair - 来自二战时的美国军队。
有时候简化成"Fouled Up ..."。
FUBARD - FUBAR 的过去式
附录
下表列出了这些词在RFC 中作为伪变量的使用(这不包括合理的使用如
"vertical bar"或 "bar BoF")。许多用途是作为域名例。这用用法会减少,
因为[RFC2606]中作为当前最佳经验提出了用于举例用的域名。
+------+-----+-----+---------+-------+-----+
| RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # |
| | | | foobar | | |
+------+-----+-----+---------+-------+-----+
| 269 | X | X | | | 1 |
| 441 | X | X | | | 2 |
| 614 | | X | | | 3 |
| 686 | | X | | | 4 |
| 691 | | X | | | 5 |
| 733 | X | X | | | 6 |
| 742 | | X | | | 7 |
| 743 | X | X | | | 8 |
| 756 | | X | | | 9 |
| 765 | X | X | | | 10 |
| 772 | X | X | | X | 11 |
| 775 | | | X | | 12 |
| 780 | X | X | | X | 13 |
| 788 | X | X | | | 14 |
| 810 | X | X | X | | 15 |
| 819 | | X | | | 16 |
| 821 | X | X | | | 17 |
| 822 | X | X | | | 18 |
| 882 | X | X | | | 19 |
| 883 | | X | | | 20 |
| 897 | X | X | | | 21 |
| 913 | | X | | | 22 |
| 921 | X | X | | | 23 |
| 934 | | X | | | 24 |
| 952 | X | X | X | | 25 |
| 959 | | | X | | 26 |
| 976 | | | X | | 27 |
| 977 | | X | X | | 28 |
| 987 | | | X | | 29 |
| 1013 | | X | | | 30 |
| 1033 | X | X | | | 31 |
| 1035 | | X | | | 32 |
| 1037 | | X | | | 33 |
| 1056 | X | X | X | | 34 |
| 1068 | | X | | | 35 |
| 1137 | | | X | | 36 |
| 1138 | | X | X | | 37 |
| 1148 | | X | X | | 38 |
| 1173 | | | X | | 39 |
| 1176 | | | X | | 40 |
| 1186 | | X | | | 41 |
| 1194 | | X | | | 42 |
| 1196 | | X | | | 43 |
| 1203 | | X | X | | 44 |
| 1288 | | X | | | 45 |
| 1291 | | X | | | 46 |
| 1309 | | X | | | 47 |
| 1327 | | X | X | | 48 |
| 1341 | X | X | X | | 49 |
| 1343 | | X | X | | 50 |
| 1344 | | X | | | 51 |
| 1348 | | | X | | 52 |
| 1386 | | X | | | 53 |
| 1408 | | X | | | 54 |
| 1411 | | X | | | 55 |
| 1412 | | X | | | 56 |
| 1459 | X | X | X | X | 57 |
| 1480 | | X | | | 58 |
| 1505 | | X | | | 59 |
| 1519 | | X | | | 60 |
| 1521 | X | X | | | 61 |
| 1523 | | X | | | 62 |
| 1524 | | X | X | | 63 |
| 1526 | X | X | | | 64 |
| 1535 | X | X | X | | 65 |
| 1536 | X | | X | | 66 |
| 1537 | | X | X | | 67 |
| 1563 | | X | | | 68 |
| 1564 | | | X | | 69 |
| 1572 | | X | | | 70 |
| 1573 | | X | | | 71 |
| 1622 | | X | | | 72 |
| 1635 | | | X | | 73 |
| 1636 | | X | X | | 74 |
| 1642 | | X | | | 75 |
| 1645 | | | X | | 76 |
| 1649 | | X | | | 77 |
| 1664 | | | X | | 78 |
| 1681 | | | X | | 79 |
| 1697 | | X | | | 80 |
| 1716 | | X | | | 81 |
| 1718 | | X | | | 82 |
| 1730 | X | X | X | | 83 |
| 1734 | | | X | | 84 |
| 1738 | | X | | | 85 |
| 1783 | | | X | | 86 |
| 1784 | | | X | | 87 |
| 1786 | X | X | | | 88 |
| 1813 | X | X | | | 89 |
| 1835 | | X | X | | 90 |
| 1856 | | | X | | 91 |
| 1861 | | | X | | 92 |
| 1866 | | X | | | 93 |
| 1894 | | | X | | 94 |
| 1896 | | X | | | 95 |
| 1898 | | X | | | 96 |
| 1913 | | X | X | | 97 |
| 1945 | X | X | | | 98 |
| 1985 | | X | X | | 99 |
| 2015 | X | X | | | 100 |
| 2017 | | X | | | 101 |
| 2033 | X | X | | | 102 |
| 2045 | | | X | | 103 |
| 2046 | X | X | | | 104 |
| 2049 | X | X | | | 105 |
| 2055 | | X | | | 106 |
| 2060 | X | X | X | | 107 |
| 2065 | | X | | | 108 |
| 2068 | | | X | | 109 |
| 2071 | | X | | | 110 |
| 2088 | | | X | | 111 |
| 2109 | | X | | | 112 |
| 2110 | | X | X | | 113 |
| 2111 | X | X | X | | 114 |
| 2141 | | X | | | 115 |
| 2150 | | X | | | 116 |
| 2152 | | X | | | 117 |
| 2156 | | X | X | | 118 |
| 2163 | | | X | | 119 |
| 2167 | | | X | | 120 |
| 2168 | | | X | | 121 |
| 2169 | | | X | | 122 |
| 2180 | X | X | | | 123 |
| 2193 | X | X | | | 124 |
| 2224 | | X | | | 125 |
| 2227 | X | X | | | 126 |
| 2233 | | X | | | 127 |
| 2234 | X | X | X | | 128 |
| 2243 | | X | | | 129 |
| 2255 | | X | X | | 130 |
| 2280 | X | X | | | 131 |
| 2295 | | X | | | 132 |
| 2302 | | X | | | 133 |
| 2311 | X | | | | 134 |
| 2326 | X | X | X | | 135 |
| 2342 | | X | | | 136 |
| 2348 | | | X | | 137 |
| 2349 | | | X | | 138 |
| 2359 | | | X | | 139 |
| 2369 | X | X | X | | 140 |
| 2378 | | X | | | 141 |
| 2384 | | | X | | 142 |
| 2392 | X | X | X | | 143 |
| 2396 | | | X | | 144 |
| 2401 | | | X | | 145 |
| 2407 | | | X | | 146 |
| 2421 | | X | | | 147 |
| 2425 | | | X | | 148 |
| 2434 | | X | | | 149 |
| 2446 | | X | X | | 150 |
| 2447 | X | X | | | 151 |
| 2458 | | X | X | | 152 |
| 2459 | | | X | | 153 |
| 2476 | | X | | | 154 |
| 2483 | X | X | | | 155 |
| 2486 | | X | | | 156 |
| 2505 | X | X | | | 157 |
| 2518 | X | X | X | | 158 |
| 2535 | | X | | | 159 |
| 2538 | | X | | | 160 |
| 2543 | X | X | X | | 161 |
| 2554 | | | X | | 162 |
| 2557 | | X | X | | 163 |
| 2565 | | X | X | | 164 |
| 2569 | X | X | | | 165 |
| 2593 | X | X | | | 166 |
| 2595 | | X | | | 167 |
| 2608 | | X | | | 168 |
| 2609 | | X | | | 169 |
| 2616 | X | X | X | | 170 |
| 2622 | X | X | | | 171 |
| 2626 | | X | | | 172 |
| 2633 | X | | | | 173 |
| 2640 | | X | X | | 174 |
| 2645 | | | X | | 175 |
| 2650 | X | | | | 176 |
| 2659 | | | X | | 177 |
| 2673 | | X | X | | 178 |
| 2693 | | X | | | 179 |
| 2704 | X | X | | | 180 |
| 2705 | X | X | | | 181 |
| 2717 | | X | X | | 182 |
| 2725 | X | X | | | 183 |
| 2731 | X | X | X | | 184 |
| 2732 | | X | | | 185 |
| 2782 | | X | X | | 186 |
| 2803 | | X | | | 187 |
| 2806 | | X | | | 188 |
| 2812 | X | X | X | X | 189 |
| 2818 | X | X | | | 190 |
| 2828 | | X | X | | 191 |
| 2830 | X | | | | 192 |
| 2831 | X | X | X | | 193 |
| 2839 | | X | | | 194 |
| 2846 | X | X | | | 195 |
| 2853 | | X | | | 196 |
| 2863 | | X | | | 197 |
| 2910 | | X | X | | 198 |
| 2912 | | X | X | | 199 |
| 2915 | | X | | | 200 |
| 2926 | | | X | | 201 |
| 2942 | | X | | | 202 |
| 2965 | | X | | | 203 |
| 2967 | X | X | X | | 204 |
| 2970 | | X | | | 205 |
| 2993 | X | X | | | 206 |
| 3010 | X | X | | | 207 |
| 3023 | | X | | | 208 |
| 3028 | | X | | | 209 |
| 3075 | X | X | | | 210 |
| 3080 | | X | | | 211 |
| 3092 | X | X | X | X | 212 |
+------+-----+-----+---------+-------+-----+
| RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # |
| | | | foobar | | |
+------+-----+-----+---------+-------+-----+
安全考虑
本文不讨论安全问题。
参考
[BFF] "Best of Foo Fighters: Signature Licks", Troy Stetina, Foo
Fighters, October 2000, Hal Leonard Publishing Corporation,
ISBN 063401470.
[DOG] <http://www.rarebreed.com/breeds/foo/foo.html>.
[EAC] "Encyclopedia of American Comics", Ron Goulart, 1990, Facts
on File.
[EF] "Encyclopedia Frobozzica",
<http://www.everything2.com/index.pl?node=Prince%20Foo>
[FF] Foo Fighters - "The Rainbow Conspiracy", Brad Steiger,
Sherry Hansen Steiger, December 1998, Kensington Publishing
Corp., ISBN 1575663635. - Computer UFO Network
<http://www.cufon.org> particularly
<http://www.cufon.org/cufon/foo.htm>.
[FOLDOC] "Free On-Line Dictionary Of Computing",
<http://www.foldoc.org>.
[JARGON] The Jargon File. See <http://www.jargon.org>. Last
printed as "The New Hacker's Dictionary", Eric S. Raymond,
3rd Edition, MIT Press, ISBN 0-262-68092-0, 1996.
[OED] "The Oxford English Dictionary", J. A. Simpson, 1989,
Oxford University Press, ISBN 0198611862.
[PERS] Personal communications.
[RFC269] Brodie, H., "Some Experience with File Transfer", RFC 269,
December 1971.
[RFC1037] Greenberg, B. and S. Keene, "NFILE - A File Access
Protocol", RFC 1037, December 1987.
[RFC1639] Piscitello, D., "FTP Operation Over Big Address Records
(FOOBAR)", RFC 1639, June 1994.
[RFC2606] Eastlake, D. and A. Panitz, "Reserved Top Level DNS Names",
BCP 32, RFC 2606, June 1999.
[TMRC] The Tech Model Railroad Club (The Model Railroad Club of
the Massachusetts Institute of Technology) Dictionary,
<http://tmrc-www.mit.edu/dictionary.html>.
[WBCC] "Warner Brothers Cartoon Companion",
<http://members.aol.com/EOCostello/>.
[WORDS] "Words", Paul Dickson, ISBN 0-440-52260-7, Dell, 1982.
作者的地址
Donald E. Eastlake 3rd
Motorola
155 Beaver Street
Milford, MA 01757 USA
Phone: +1 508-261-5434 (w)
+1 508-634-2066 (h)
Fax: +1 508-261-4777 (w)
EMail: Donald.Eastlake@motorola.com
Carl-Uno Manros
Xerox Corporation
701 Aviation Blvd.
El Segundo, CA 90245 USA
Phone: +1 310-333-8273
Fax: +1 310-333-5514
EMail: manros@cp10.es.xerox.com
Eric S. Raymond
Open Source Initiative
6 Karen Drive
Malvern, PA 19355
Phone: +1 610-296-5718
EMail: esr@thyrsus.com
完整的版权声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
This document and translations of it may be copied and furnished to
others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
or assist in its implementation may be prepared, copied, published
and distributed, in whole or in part, without restriction of any
kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
included on all such copies and derivative works. However, this
document itself may not be modified in any way, such as by removing
the copyright notice or references to the Internet Society or other
Internet organizations, except as needed for the purpose of
developing Internet standards in which case the procedures for
copyrights defined in the Internet Standards process must be
followed, or as required to translate it into languages other than
English.
The limited permissions granted above are perpetual and will not be
revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
This document and the information contained herein is provided on an
"AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
鸣谢
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
Internet Society.
RFC3092 Etymology of "Foo" RFC3092 "Foo" 的词源
1
1
RFC文档中文翻译计划