Green room
你知道green room是什么意思吗?它可不是“绿色的房子”,也不是“用草搭建的房子”,而是指剧场或电视台里供演员们化妆和休息的后台。
可是,为什么在五彩缤纷的颜色中,偏偏是绿色“担当重任”呢?自从这个词组1701年出现以来,人们就对它背后的故事争论不休。有一种主要的说法是,舞台上的灯光极其刺目耀眼,尤其在早期的舞台上更是如此。所以人们习惯把后台的墙壁粉刷成绿色,这样可以帮助演员缓解眼睛的压力。
还有一种说法是,因为舞台上的光偏绿,所以把后台的墙壁刷成绿色,可以使演员的化妆更适合舞台效果。
spinster
当你看到spinster(未婚女子、老姑娘)时,你是否会觉得它和spin(纺织)很相象?它们俩之间有什么故事?让我们回到14世纪去探个究竟吧。
早在14世纪,spinster用来指任何纺织者,无论是男人还是女人。但是到了17世纪,spinster就单指未婚女性了,可能她们是在终日摇着纺车来打发时间,等待她们的白马王子出现吧。到了十八世纪,这个词义的外延就缩小了,专指那些在特定年龄,出于个人选择或环境因素未婚的女性。
还有一个形容女性的词汇也和纺织有关。自从15世纪,distaff(纺车的拉线棒)就喻指“女性”。On the distaff's side用来指on the woman's side(母系、母方)。
Throw your hat in the ring
Throw your hat in the ring的意思是“宣布参加一场比赛”,尤指参加政府竞选。但这种说法从何而来?它和ring(拳击赛场)又有何联系?请听以下细细分解。
这个词组的来源可以追溯到19世纪早期的美国历史。当时,在拳击比赛中,拳击手会把自己的帽子扔到拳击赛场上空,以示要打倒所有对手的决心。
这个词组第一次用在政治上大约是在1912年。当西奥多·罗斯福宣布他要挑战威廉·霍华德·塔夫脱,参加总统大选时,他说:My hat's in the ring.自从那以后,这个词组就成了政治上的常用语。
有意思的是,很多编辑会篡改这个词组的个别单词,使它在特定的语境下变得更为形象。例如,当昔日的天才童星秀兰·邓波儿在1967年宣布她要竞选国会议员的时候,纽约时报道:She had thrown "her curls in the ring"。这样就幽默诙谐地告诉读者:秀兰·邓波儿要参加竞选了。
see the elephant
您对大象这种可爱的动物一定不陌生吧。在动物园里,您一定看见过大象,但今天这个see the elephant可不是简单地指“看见了大象”,它的背后还有一段小故事呢。
在19世纪早期,嘉年华在美国各地巡回表演,每到一个小村庄,都会给当地人们带来各种新奇的异国事物,其中最吸引人的当属来自亚洲和非洲的野兽了。大象块头最大、在当地人眼里最为奇异,于是成了整个表演的经典节目。所以,see the elephant就渐渐变成了一个惯用语,意思是“看完所有的事物”,就好像在看见了大象后,世界上就再没什么没有看过的了。
后来,有很多年轻人纷纷离开乡村,带着满脑子的幻想去城市闯荡,结果却遭遇了很多艰难困苦、失望无奈,他们讽刺地用see the elephant指“得到严重的教训”。
大约到1840年,see the elephant演变成一个军事用语,意思是“第一次经历战争”。在今天的英语中,see the elephant也有“见世面”的意思。
Double Dutch
Double Dutch,“两个荷兰人”?No,当然不是此意。要想知道它的来历,还得追溯到17世纪。
17世纪时,荷兰是世界上最强大的海上霸主,被称为“海上马车夫”。但好景不长,从17世纪中叶起,英荷两国便展开了轰轰烈烈的海上争霸战,成为了一对“死对头”。因此,英国人把任何他们认为怪异的或不喜欢的事物都称之为dutch。
但double dutch 却不是英国人的发明创造,这个词组很可能起源于美国。
Double dutch本是一种跳绳运动,最早在美国兴起。因为这种运动的规则要求两根跳绳同时向相反的方向摇,这就需要很高的跳绳技巧。美国的不少跳绳者认为,同时应付两根跳绳实在太难了,因而称之为double dutch,表示“难度大、令人困惑”。
后来,这个词演变成英语中带有幽默感的一种说法,意思是“莫名其妙的话”。例如:Their conversation about computers was all double-dutch to me!(我一点儿也听不懂他们有关计算机的谈话)
blue chips
每个沉浮股海的投资者都希望自己能拥有一张股市王牌——蓝筹股(blue chips)。可是,你对“蓝筹股”了解多少呢?
Blue chips是指资本雄厚、信誉优良的挂牌公司发行的股票,比如通用汽车、IBM和惠普这样的大公司。一般来说这类股票的持股者很可能会获得持久、稳定、丰厚的利润回报。
关于blue chips 的来历可以追溯到1904年,当时被用来表示纸牌游戏里最大面额的筹码。在赌博时,筹码大时你可以赚得盆满钵溢,筹码小时你可能会连衬衣都输掉。可是,能不能拿到blue chips,就靠你的手气了。
今天,blue chips演变为最有潜力和稳定性的绩优股票,但要想拿到蓝筹股,靠的可就不光是运气了,还要有雄厚的资金和敏锐的观察力。
quicker than a New York minute
当你看到“quicker than a New York minute”这个说法时,你也许会感到疑惑:难道纽约时间和其它地方的时间有什么不一样吗?说起来,纽约人对此也有些“拎不清”呢。
原来,这个词组并不是纽约的本土词汇,而是到纽约旅游的观光客发明的。因为它的意思并不是褒义的,所以纽约人很少用这个词组。
据牛津大学出版社出版的《城市俚语》的解释:New York Minute(纽约时间)指的是纽约人疯狂的生活节奏。住在美国人其它地方的人大都认为纽约人都是工作机器,毫无闲暇时间。这就是为什么纽约本地人并不喜欢使用这个词组的原因了。
还有两个词组也是根据纽约人快速的生活节奏而发明的:rush hour(高峰时间);a New York kiss-off(极其没有人情味的解雇)。
hijinks
看了hijinks这个词的拼写,你也许会感觉到有点儿怪,“咦,这是英语单词吗?”不错,它确实是英语单词,而且还有一定的来头呢。
Hijinks是high jinks的缩写形式。Jinks本是苏格兰语中的一个单词,意思是“敏捷移动,急转躲闪、避开”。如果你细读几遍jinks,你是否能感觉到它的发音很像人突然移动时发出的那种短促的声音呢?语源学家认为jinks正是来源于这种拟声。Jinks最早用于橄榄球运动中,表示“突然转身”。
此外,Jinks还有“胡闹、开玩笑、恶作剧”的意思,这就使它和一个有趣的苏格兰喝酒游戏 “high jinks”联系起来。这种游戏在十八、十九世纪的学生当中非常流行,大家一起掷骰子,输家要表演一个滑稽的小品,或喝上一大碗酒,场面可谓是相当的热闹。后来,high jinks(hijinks)就演变成“无伤大雅的嬉闹;狂欢作乐”的意思了。
No Fly Tipping
当你走在伦敦的大街上,如果看到No Fly Tipping的标牌时,您可千万别误以为是“别给小费”的意思,那样就要闹笑话了。它是英语中的一个俚语,意思是“不要随便扔垃圾”。
你可别小看了这个标语,有很多英国人还弄不清它的意思呢。有的英国人甚至误把它认为是“不要随地大小便”!真是谬之千里呀。
Tipping 在英语中是“倒垃圾”的一种古老的说法,大约在1838年开始被使用。根据牛津英语字典的解释:tipping是指“把卡车里的垃圾倒空”。后来就泛指所有的垃圾处理。
在词组no fly tipping里,fly的意思可有些来头呢!大家知道fly的本意和飞行有关。自从19世纪,它在俚语中就逐渐引申为"聪明"的意思,可近来它的词义又发生了转变,表示“不诚实”或“鬼鬼祟祟”。所以,fly tipping就变成了“鬼鬼祟祟地丢垃圾”了。这就是no fly tipping(不要随便扔垃圾)的来历了。
sidekick
大家都十分地厌恶pickpocket(扒手),但是你们知道吗,pickpocket和sidekick(助手、伙伴)之间还有一段“不解之缘”呢。
如果你经常看西方的电视节目,你可能已经很熟悉sidekick这个词儿了吧。老套的电视剧情似乎总是一成不变的:一个英雄人物和一个“得力助手”总是形影不离。Sidekick最早出现在1906年,在黑社会里流行,表示“犯罪同伙和帮凶”。
对于为什么sidekick的原意会是“犯罪同伙”,这至今仍是一个不解之谜。但是从俚语pickpocket(扒手)中,我们确可以找到一些线索。对于一个pickpocket来说,a kick 就是裤子,确切地说,是裤兜的意思,而扒手在裤兜中“苦苦寻觅”的当然是money了!所以a kick 就自然演变成了钞票的意思。这样sidekick(帮助取得钞票)最终变成“犯罪同伙和帮凶”也就顺理成章喽!
在当代英语中, sidekick主要是指a (less important) helper or companion (不大重要的助手,伙伴)。
plus fours
高尔夫球手们总喜欢穿一款肥肥大大、刚刚到膝部的宽松裤子,叫做“灯笼裤”(plus fours)。我们知道fours是“四人舞”的意思,难道这种裤子可以容得下四个人在里面翩翩起舞吗?
Plus fours最早出现在上世纪二十年代,是当时高尔夫球手的标准装束。这种打扮在徒步旅行者和其他一些户外运动者中也很流行,也叫做 knickers或 knickerbockers。
Plus fours看起来确实让人有点琢磨不透,但谜底其实很简单。一条合格的灯笼裤的每条裤腿都比普通短裤长四英寸,这就是plus fours的来由。灯笼裤之所以这样设计,是为了将裤腿长出的部分扎到高尔夫球手的长袜里,这样他们运动起来就更灵活啦。
关于高尔夫球运动,还有一个有趣的说法:Golf表示Gentlemen Only, Ladies Forbidden。
Googol
说起大名鼎鼎的google,擅长网上冲浪的你一定不会陌生。可是你认识googol吗?它们之间有什么亲戚关系吗?
Googol表示“10的100次方,巨大的数字”。当年google公司的创始人选择了googol的同音异形体google作为公司的大名,意在表现该引擎“搜集和驾御浩瀚无穷的网络信息”的宏图。那么,当初他们为什么不直接用googol来注册域名呢?也许他们忘了怎么正确地拼写google这个单词,更可能是别人(比如数学家)已经捷足先登,率先使用了那个域名,谁知道呢?
关于googol的来历,也才是上世纪30年代的事。当年美国数学家爱德华·卡斯纳想发明一个单词来表示“10的100次方”这样一个庞大的数字,于是就征询9岁的小侄子米尔顿的意见。小米尔顿认真地思索了几分钟,脑子里冒出了一个词——googol,叔侄两人击节叫好。在爱德华的大力推动下,googol逐渐被大众接受,成为固定的数学词汇。
如果说googol的诞生有一丝传奇色彩的话,那么全球最大的搜索引擎google的成功就更是一部渗透着智慧的传奇,这没准儿还是托了Googol这个“巨大的数字”的福呢。
Buckley's chance
如果你喜欢看正邪双方斗智斗勇的好莱坞大片,那下面的台词你一定不会陌生:You've got Buckley's chance , boy.(小子,你恐怕没机会了)Buckley's chance是一个澳大利亚和新西兰俚语,表示"极渺茫甚至完全没有希望"。那么这位Buckley究竟是何许人也?
早在19世纪初期,一个名叫William Buckley的人被判决犯有轻罪,流放到当时专门放逐罪犯的殖民地澳大利亚。为了庆祝1803年的圣诞节,年仅23岁的Buckley和其他两名罪犯相约逃往荒凉的内地。由于缺少食物和安身之地,Buckley的同伴很快改变主意回去自首了,但Buckley并没有随他们一道返回。他历尽艰难、九死一生,终于在荒野生存下来,并和当地土著居民成为朋友,过上了自由的生活。Buckley和土著居民共同生活了32年,当1835年一支考察队发现他时,他已经不太会讲英文了。后来,Buckley成了考察队的翻译和向导。
不是所有人都能有Buckley的勇气和智慧在险恶的陌生环境中奇迹般生存下来,他的传奇人生震动了整个澳大利亚。到了1898年,短语Buckley's chance已成为演讲时的风行词汇,表示"微不足道的机会"或者"完全没有机会"。
sub rosa
“躺在玫瑰花下面(sub rosa)”是什么意思呢?是指甜蜜的爱情,还是舒适的生活?其实这个短语含有一个不可告人的“秘密”。
sub rosa源于罗马古代神话,透着几丝神秘和诙谐。罗马人的神话故事是这样的:在一个晴朗的下午,一个名叫哈波奎特斯(Harpocrates)的小神仙偶然发现了维纳斯女神的地下恋情。当时维纳斯的儿子丘比特恰好就在附近,他害怕哈波奎特斯将此事嚷嚷出去,就要求他发誓保守秘密,还急中生智地送他一朵美丽的玫瑰作为报答,从而保住了母亲的名誉。哈波奎特斯后来的确对此事缄口不言,被称为“缄默之神”,而那朵玫瑰花也从此成为“缄默不语,保守秘密”的象征。
这个有趣的神话就像长了腿一样传得飞快,很快就风行欧洲大陆。在中世纪的法国或英国,如果餐桌上放了一支玫瑰花,多半就是主人在含蓄地提醒客人餐桌上的谈话属于个人隐私,最好不要到处乱讲。
今天,sub rosa仍然表示“秘密地、私下地”,有时暗指不合法的私下勾当,也写作under the rose.
break one's duck
break one's duck是一个英语俗语,意思是“(历经艰难后)最终得分”。
break one's duck 的完整表达方式是break one's duck's egg. duck's egg源于棒球运动,是对“零分、零蛋”的戏称。因为棒球比赛中如果击球手未能在一局中进球得分,他在记分板上的名字旁边就会画一个“零”,所以break one's duck就表示打破失利局面,终于得分。
用duck's egg来表示zero的说法可以追溯到1863年,而短语break one's duck则出现在大约1878年。
有趣的是,在美国人们却习惯用goose egg来表示零蛋,这可以追溯到19世纪80年代晚期。而在中国,小孩子最害怕的也是“考个大鸭蛋抱回家”。
cut and run
英国首相布莱尔在今年5月访问土耳其时说过:We are not going to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq. 短语cut and run近来常常出现在各大媒体对伊拉克混乱局面的报道中,表示“急忙逃走;匆忙离开”。
短语cut and run源于帆船航海时代。在过去,航海是一件很危险的事,除了担心遇上风暴等自然灾难外,还要防备海盗或敌船的袭击。当停锚的船只遭到敌人突袭时,与其浪费有限的时间费力起锚,不如索性斩断缆绳、弃锚起航,迅速躲避袭击。cut and run由此得名,成为公认的军事应急战略。
Cut and run 源于18世纪初期,到19世纪中期逐渐广为人知,被用来比喻“在困难面前突然放弃努力”。今天,cut and run通常表示“(受到袭击后)匆匆撤退”,或“为摆脱困境放弃进一步的行动”,含有轻蔑或讽刺意味。
swain
在英语中,swan表示高贵美丽的天鹅,而swain却是对“天鹅肉”垂涎的求爱者,您可千万别弄混了哦。
尽管swain能让人联想到天鹅和爱情,但这个带有古意的词语今天已经很少有人用了。在过去,swain其实是boyfriend的别称,但这个词的本意和“求爱”却没多大关系。这个“求爱者”本来名叫sveinn,是古斯堪(今挪威一带)那维亚人,12世纪时跋山涉水来到英国。swain最初只表示“男孩,男仆”,特指为中世纪的骑士们服务的年轻人,他们负责为主人擦拭盔甲和武器,照管战马。
到了16世纪,随着骑士阶层的逐渐消亡,swain又有了新的含义,表示“农场工人”或“牧羊人”。在swain自己眼里,这样的职业多半又苦又累、单调乏味。但当时乡村田园生活在很多人眼中蒙上了一层浪漫色彩,被认为是一种返璞归真的生存方式。田园诗人罗伯特·格林等也开始在文学中用swain来描述姑娘们的心上人,(牧歌中的)乡村情郎。
五个世纪后的今天,我们仍然用swain来表示“情人,乡村情郎”,但多用于诙谐、调侃或讽刺的说法。