日本国内对于外包开发的热衷程度是相当高的,原因不仅仅是中日两国技术人员单价成本的差异,更多的时候是一个“人才确保”的考虑。
所谓人才确保,我的理解大致是这样的。
日本大学里计算机专业入学的门槛并不是很高,甚至于是零起点,这跟国内的科班生相比就差了很远了。日语中有个词叫“即战力”(そくせんりょく),就是指毕业生就职以后能否马上投入工作的能力。由于在日本企业中把一个新毕业的学生培养成合格的SE需要3至5年,这就存在一个人才培养的成本问题了。
日本国内的经济景气程度大家也都看得明白,培养一个日本人SE的成本足够在国内雇佣10个更优秀的科班生了,所以更多的日本企业选择在中国做外包的目的,并非是一个单纯的项目成本问题。看得长远一些的话,外包的目的还包括“培养一批技术能力强的合作伙伴或外国雇员”
国内的朋友总有人抱怨日方的要求苛刻,就我现在的工作来看,也确实有这样的感觉,但将心比心,从“人才确保”的观点来看,这些问题也不难理解了。知己知彼,让我们来看看日方的眼中国内的公司的
一些痼疾吧(原文出自幸地司先生的BLOG,我的首页上有链接)
---译文--
●「中国の独自性」とはなんだろうか。中国オフショア開発実践セ
ミナーに参加した方の意見をいくつか紹介する。
“中方的独立性”究竟如何?我们来介绍一下部分参加了“对中外包开发实践研究班”的相关人士的意见。
?たとえ正確なドキュメントを用意しても、仕様確認のQ&Aが多すぎ
て、仕様理解不足に陥る
1,比如我们准备了正确的项目文档,但“式样确认的Q&A”过多,便陷入了“式样理解不足”
?テスト基準、テスト終了の意味
?テストが不十分
1,测试基准,测试终了的含义
2,测试不充分
?チェックできる人間が限られ、負荷が集中する
?チェック者が忙しいため、一歩先まで踏み込んだ議論とならない
1,能担任检查职责的人太少,(工作的)负荷过于集中
2,检查的人工作过于繁忙,所以不能做领先一步的讨论
?単体テストのレベル?認識違い
1,对于单体测试的程度/认识上有差异
?出した指示のうち、最低限にしか解釈されないこと
?全てを詳細に指示する必要があり、漏れは即トラブルとなる
?自発性を期待できない
1,对于这边发出的指示,只做最低程度的解释(回应)
2,必须要把所有的内容都作详细的指使,一旦遗漏什么,那个方面就会成为问题
3,不能期待(中方的)自发性
●現場の人間にも意見を聞いてみた。彼らのうちの何人かは、オフ
ショア開発の問題以前に頭を悩まされている、と苦笑いする。
尝试询问了在场部分人士的意见,他们中的很多人都苦笑着说“很早以前就开始被外包开发的问题烦恼着呢”。
苦笑い:にがわらい,苦笑
言葉の壁のせいで、Q&A連絡量が増加するのは、中国独自の問題。
ただし、要件定義が遅れてスケジュールが遅延する、ないしは、作
業範囲が不明瞭であり進捗管理が滞るなどは、委託先には関係なく
発生するのトラブルであるのはいうまでもない。
语言沟通的问题造成Q&A过多,这是中方人员独自的问题。但是,“要件定义”的延迟导致项目日程的延期,乃至工作范围的不明确造成进度管理的滞后,这些很明显都是与委托方无关的问题。
(补充:译文只是按照原文翻译的,个人看来,这个问题责任并不完全在中方。日方也承认存在语言沟通的问题,分工的不明确是否也就是因为沟通不足造成的呢? 还有,日方往往会自以为准备了充足的文档,但他们忘记了一点,这些文档都是根据日本人的习惯编写的,或许把这些给一个日本公司的话,很容易就能理解,但对于一个语言文化完全不同的中国公司而言,这些文档是否能叫“充分”就值得怀疑了。所以,又可以借题发挥宣传一下BSE的重要性了:) BSE的存在就是为了弥补这样的不足,一个项目如果没有日语和技术两方面都精通的BSE,很多细小的差异(如,语言,文化)就会逐渐累积成项目成功的障碍)
いうまでもない:直译是“不用多说”,可翻作“明显地”
進捗管理:しんちょくかんり,进度管理
●オフショア開発の拡大に伴い、日本側にもリスク対策を専門とす
るチームをおく必要がありそうだ。オフショアへの依存が高まるに
つれ、日本の管理能力向上とモチベーション維持が重要なテーマと
なるだろう。
伴随着外包开发的扩大,日本方面似乎有必要设立专门的“风险对策”部门。对外包依赖的程度逐渐增大的同时,如何提高日方的管理能力和维持动力(Motivation)就成为了重要的课题吧。
---译文完--
最后简单总结一下观点:
1,日方对外包的高要求是出于两个方面,一是确保项目品质,二是“人才确保”
2,外包项目中问题的原因各有各的看法,如何发挥好BSE的“桥梁”作用,如何调和两方的矛盾是BSE的最大课题。