体会到译者的艰辛,也发现了他们犯的错误

王朝other·作者佚名  2006-01-09
窄屏简体版  字體: |||超大  

刚刚翻译了10页,

就已经体会到了译者的艰辛,

看懂英文是一回事,

再用中文说出来就是不一样。

看懂了简单,

但往往想用中文说出来的时候要措辞老半天,

最后写上去自己都觉得不满意。

有些地方读到这里有些体会,

有了这些体会很好理解,

但是不知道自己用中文说出来读者读到是否也有体会?

如果没有体会,

读者可能就会读不懂。

所以翻译的时候尽量补充上一些代指的东西,

但心里又在担心,

读者会不会觉得我罗嗦阿?

但我想罗嗦归罗嗦,

还是读懂最重要。

以前我读翻译书籍,

常常骂人。

没办法,

翻译的简直不是人话,

看的你心烦意乱,

不骂人干吗?

所以现在又在担心,

会不会有人骂我啊?

不过在翻译的过程中,

确实发现了第二版在翻译中的失误和错误。

失误不说了,

毕竟这种工作不犯错误难。

但是感觉如果意思翻译错,

是不太应该,

毕竟他们那些书可都是要钱的。

所以说到这里,也希望如果有人看到我翻译的书,

如果发现有错误,

不管是失误还是错误,

都请帮我指出。

毕竟我在乎的是自己在整个过程中的提高,

而并不怎么在乎最后的结果。

当然,

我希望最后有很多人能够从我辛辛苦苦的劳动中获得收获,

但谋事在人,成事在天,

在过程中有所提高就是最好的收获。

另外建议有机会有时间有能力的朋友读一下英文版,

我现在看英文版的东西上瘾呢。嘿嘿。

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有  導航