一位读者对我的翻译提出了一些比较严肃的建议。当然,我也知道“忠言逆耳,良药苦口”,但是有些原则想在这里再次重申一下。
这位读者发表的留言如下(源地址):
译者你不要生气,我只是客观地说一下我看您的译作的感受。如果您看过钱歌川先生的《翻译的技巧》,或者读过任何一本大学英汉翻译教科书,我想您的作品不至于这么晦涩和支离破碎。翻译是一项系统工程,您没有发现您的句子依然是英文的语序结构么?如果让您用中文作一篇文章,您这样的作品,恐怕连及格都不容易。忠言逆耳,良药苦口,我不是专门来给您找碴的。我仅仅给你提一些意见,我想既然你敢把译作放出来,就已经做好了挨骂的思想准备。夸奖一个人很容易,但有什么用呢?我不知道您的知识背景,不过我的建议是,先别急着翻译,买一本大学英汉翻译教程和一本微软英汉计算机词典。看过之后,您再看看您现在的译作。您就会知道,我的评价不过分。
首先给读过我的译作并且备受我“蹂躏”的各位读者道个歉
,真的不好意思,本人水平确实有限,翻译出来的东西怎么样我也知道,呵呵。我自己也读过很多翻译作品,包括前一阵子看的这本书的第二版,自己也是备受译者折磨,搞得身心疲惫,所以各位的心情我很理解。其次,关于本次翻译的出发点我已经在以前的文章中说明,完全是出于个人的爱好。首先我只是一个非常一般的大学的大四学生。本身是学工程管理专业的,只是由于对软件开发感兴趣,所以才一直自学。我这个人英语水平也不好,所以说相比较专业的技术翻译,我的水平怎样我有自知之明。(嘿嘿,那个读者似乎对我的个人背景比较感兴趣,我简短介绍了一下
)但是我的水平差并不意味着我就没有提高的可能和权利了。我之所以想要翻译这本书,也正是因为这是一种将计算机和英语很好结合起来的方法。也只有用这种方法,这种令我感兴趣的方法,我才能一直坚持下来并且最终获得提高。所以说我只是在找一个适合自己的学习方式,我想没有人反对把(嘿嘿,反对就说你的理由,然后偷偷告诉我)。其实自己默默翻译也可以,只是出于一下3点原因,我希望能把作品发布出来。1、自己如果默默翻译,那么这些经过自己辛辛苦苦翻译的作品也就只能对自己提高有帮助。我还希望如果可以的话,也能够提供我的这些作品(虽然不怎么样
)给别人,让他们也一起提高。2、如果我这样公布出来的话,就会引起大家的注意,这样就会调动很多人和我一起来学习。另外这样还可以让很多人关注我的作品,替我找错误,帮助我学习英语或者计算机。甚至有人如果愿意的话我们也很欢迎他加入进来大家一起提高。(这个思想有点类似开源软件,就叫开源翻译吧,哈哈
)3、我这个人不太自觉,所以如果这么一个浩大的工程我还真的怀疑自己能否坚持下来。这样在大家面前一公布,我的压力就有了。这样就逼迫我努力工作,才不辜负大家的希望。如果有人能够加入进来和我合作,我也会更加珍惜这次机会,更加努力。所以公布出来也是一种促进作用。
正式基于上述原因,我才决定将我的作品公布出来。
当然,现在我所公布的作品仅仅是我第一次翻译,也仅仅是我第一遍翻译的结果,相信有很多的错误。我会在我翻译完第一章之后,花一段时间来修改更正,然后再发布完全版本。经过修整后的版本相信应该有所提高,所以如果你现在觉得我所翻译的作品实在无法阅读的话,请再等等吧,等我的第一个完整第一章发布是在阅读吧。当然,如果你愿意,希望你能够帮我找出我的错误,我会及时更正的。不过可能到时候仍然不能让你满意,那我也没有办法了,毕竟人不能一口吃个胖子。所以如果你仍然不满意并且又不想帮助我的话,那么你大可不必非要看我的作品,就让我的作品“无人问津”吧(嘿嘿
)。最后,针对这位读者所说的,我想我会虚心接受的。对于您所说的那本“钱歌川先生的《翻译的技巧》”和“任何一本大学英汉翻译教科书”,我有空会找来看的。但是毕竟这不是我的主要方向,所以我会先完成我的事情有空再看,所以可能会拖一阵子。另外,我也不认为学习就是指坐在那里啃书本,我相信自己能够在实践中学到东西,所以如果您不嫌我笨的话,最好能够针对我的具体问题提出一些有推进性的意见,我会虚心接受的。我不知道您的背景,可能您现在已经很牛了。但是没有办法,我还是个菜鸟,所以希望您能够给我成长的机会和时间。我翻译得不好,但我会慢慢改正。关于翻译本身和遇到的问题,我会在以后的过程中慢慢总结,也会时常贴出来跟大家讨论,也希望大家到时候多多参与,对我指导一下。
“翻译是一项系统工程”,特别是对于我正在翻译的这本1387页的大部头,更是如此。真诚的希望所有看过此文的朋友能够读读我的译作(如果你愿意的话,不强迫阿),然后告诉我你的感受。当然,你的感受越具体越好,最好能够告诉我我具体那里翻了错误,然后大家一起讨论。谢谢大家了!
祝所有看过此文的人身体健康,工作愉快,学习进步。^_^