十一、中文文件名
在前面编译内核的时候,我让大家选择了:
File system->Native language support
+-Code page 936(GBK)
如果你这样做了,尝试一下:
#mount -t vfat -o iocharset=cp936 /dev/hdxx /mount point
然后启动KDE,kedit应该可以支持fat32分区上的中文文件名了。但是在中文终端环境下面,那些中文文件名看起来还是乱码。早些版本的2.2内核有一个中文文件名补丁,现在kernel-2.2.16的这种补丁我还没有找到。为了每次不用输入这么长的命令,我们可以修改/etc/fstab,让每次开机的时候系统给我们自动挂上。下面是我的/etc/fstab
LABEL=/ / ext2 defaults 1 1
/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 iocharset=cp936,noauto 0 0
/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,owner 0 0
none /proc proc defaults 0 0
none /dev/pts devpts gid=5,mode=620 0 0
/dev/hda9 swap swap defaults 0 0
/dev/hda6 /mnt/hda6 vfat iocharset=cp936 1 1
/dev/hda1 /mnt/hda1 vfat iocharset=cp936 1 1
十二、Chinese team
1、 在console环境下,有很多中文终端,比如说cce等等,我们有unicon,这些中文终端就不需要了。倒是有一些ctelnet之类的程序我们可以好好利用一下他们。console环境下的中文编辑器,我还没有找到!
2、在 X 环境下,我们需要一个中文终端,很早开始就有一个cxteam的工具,你几乎在哪个ftp服务器上都能找到。我的网站上也收录了一个。
十三、GNOME
Gnome对于中文locale的支持非常好,需要我们做的非常少,差不多是把环境变量LC_ALL设置成为zh_CN.xxx就可以了。而且在前面的文章当中,我几乎全部在介绍Gnome的问题,就不再重复了。
十四、剩下的问题
1、大家知道KDE有一个非常好的开发工具Kdevelop,可惜的是这个东西相对于
qt的发展是太慢了。最新的Kdevelop-1.3BETA,需要1.44<=qt<2.0,这也是为什么几乎是所有的Linux发行版本都有两个qt的原因了。我有一个qt-1.44的中文补丁,拿它来编译kdevelop时,qt是没有问题了,但是kdevelop又说我的KDE2.01有问题,尝试了好久,也没有成功。
2、中文终端下中文文件名显示仍然是一个问题,也不知道这个补丁的最新版本什么时候才能找到。可喜的是, KDE环境下已经可以支持中文文件名了。
3、中文终端下面,vim默认情况下不支持双字节输入,我也不知道该怎么办。
哪位大虾知道的话,告诉小弟一声,谢了!在很早的时候有一些emacs的中文输入补丁,好久没有留意了。不知道现在怎么样!
4、使用ghostscript来解析postscript进行中文postscript字体打印的问题我几乎是一无所知,不敢多言。
十五、总结
到现在,大家应该有了一个比较满意的中文RedHat Linux了,虽然还有不少问题。如果对文章当中有不明白的地方,欢迎大家到http://www.linuxorb.net
的中文化谈论询问,我将力所能及的解答。同时更希望我的文章能够起到宣传的作用,鼓励更多的人为Linux的本地化做出贡献。对于本文中我还没有解决或者是解决得不好的问题,欢迎大家给我意见。
cman计划:http://www.cmpp.net --中文man pages翻译计划
po翻译计划:http://homepage.sanxia.net.cn/~migr