翻译手记 当我开始XHTML 1.1的时候,我一直不知道应该在xml:lang上写什么好,我想使用中文,它的值是zh、zh-cn/zh-CN还是gb2312/gbk/gb18030或者utf8?通常遇到问题我都优先Google中文,无奈也是找不到答案。看到一些权威的网站上使用gb2312,我还差点相信了,但根据我使用Linux中设置语言的经验,我直觉告诉我这是错误的。于是开始把范围缩小到W3C中去Google,找到了Tutorial: Using language information in XHTML, HTML and CSS (DRAFT),细阅,终于走出误区,愿将经验与大家分享。
依旧是翻译,但这篇文章太长了,而且还有许多我们用不着的信息,这次我只选择了部分,希望能把问题说清楚就好。
声明文档与文本语言
为什么要声明语言
关于文档语言的信息对于屏幕阅读器和易用性都极为重要,从一开始就有利。这些程序需要了解它们是否能从文本中生成输出,或者是否需要转到不同的语言模式。
标记语言信息也对应用恰当的样式变更有好处。比如,需要改变字体来调节不同字符,依据语言来生成不用的引号等等。
有的浏览器使用语言信息为中文简体,中文繁体,日文和韩文来侦测适合的字体。但是,在一个使用Unicode编码的页面中,这些语言可能共享相同的表意字符内码。操这些语言的人可能在使用这些字符上的一些小细节上有所不同。
标记语言信息也允许你使用脚本提取指定语言的元素。举个例子,使用XSLT lang()函数可以从一个文件中提取指定语言的文本,或者在XSL-FO转换的时候应用语言指定样式。
在许多的案例中,第一次开发内容时,你可能不会意识到这些应用的重要性,虽然它们在创建的时候一般非常容易添加,这就会在需要样式翻新时遇上麻烦。
另外,一些为语言标签标记的程序还在早期开发或者缺乏中,但是,从现在起你就应该为你的内容增加语言信息,以便在技术成熟的时候收获未来的好处。
总体上始终为文档在<html>标签中声明语言
HTML文档总体上应该声明文档的语言,可以通过在html标签中增加lang属性来实现。比如,下面声明了一个使用加拿大法语(Canadian French)的文档:
<html lang="fr-CA">
稍后我们会更具体地讲述如何为语言属性指定值。
当把XHTML伺服为text/html,你应该在html元素中都使用lang属性和xml:lang属性。xml:lang属性是在XML中确定语言信息的标准用法。以下演示你应该如何标记先前以text/html伺服的XHTML 1.0的例子:
<html lang="zh-CN" xml:lang="zh-CN" xmlns="' target=_blankhttp://www.w3.org/1999/xhtml">
xml:lang属性在处理HTML文件时并没有实际用处,但从lang属性继承过来意味着你要使脚本或校验器把该文档当作XML。
如果你以XML(比如,使用像applications/xhtml+xml的MIME类型)或者XHTML 1.1来伺服XHTML的话,你不再需要lang属性,因为它已经跟HTML语言分离了。单独的xml:lang属性就已足够。
<html xml:lang="zh-CN" xmlns="' target=_blankhttp://www.w3.org/1999/xhtml">
始终声明文本的语言变更
在与内容主要语言不同的文本中,应该指出该文本的语言。方法跟与总体上始终为文档在<html>标签中声明语言这一节相同——使用lang或者xml:lang属性。例如,在HTML中你可以写作:
<p>The French for <em>Cat</em> is <em lang="fr">chat</em>.</p>
lang属性可以用在除applet、base、basefont、br、frame、frameset、iframe、param和script之外的任何HTML元素上。
又,以text/html伺服的XHTML 1.0,可以一起使用两个属性,比如:
<p>The title in Chinese is <span lang="zh"
xml:lang="zh-CN">中国科学院文献情报中心</span>.</p>
注意了,在最后一个例子中,在中文文本的周围没有让我们可以附加语言信息的标记,为达到目的所以引入了span元素。(请查看该段的源代码——译者注)
如果以XML伺服XHTML,像上节所描述的那样,你应该只使用xml:lang属性。
指定语言属性的值
使用RFC 3066规则
RFC 3066是定义如何使用语言标签来识别语言的标准。
语言标签由一个主要的subtag,尾随零个或更多附属的subtag,由连字符分开。
主subtag代表一种语言(有两种例外,i-和x-,在下面会讨论),任意尾随的subtag服务于修饰该语言的方言或用法。后面的subtag一般代表国家,方言或文字体系。
下面的例子表明了该文档不仅使用英语而且还是英式英语,就是说,跟美式英语相对的英语写成的。
<html lang="en-GB">
subtag对大小写是敏感的,包括从A到Z,a到z,0到9的字母和数字,而且不能多于8个字符。
需要注意的是HTML规范仍然推荐使用RFC 1766来确定语言。RFC 3066是RFC 1766的升级并且大大超越,而在HTML规范中有一个计划勘错表,因此你应该使用RFC 3066不管HTML规范的现阶段如何解说。
主subtag
所有的初始subtag必须是1,2或者3个字母的长度。所有2和3字母的subtag都是定义代码来代表语言的ISO 639 part 2中的语言代码。1个字母的subtag是一个i-或x-前缀,稍后我们会描述。
尽管代码是大小写敏感,它们经常小写,但这仅仅是一个惯例而已。
又注意,ISO提供2字母和3字母代码的选择时,你应该选择2字母的。这就确保了为每一种语言尽快地使用一个独一无二的代码,稍过时的使用2字母代码(基于RFC 1766,不允许3字母长度的代码)数据也就不用更改了。同时,哪些3字母代码应避免的问题不是问题,因为所有的有两种不同的3字母代码的少数语言同时也会有2字母代码。
附subtag
增加附subtag可以表示地理区域,方言,文字体系,或者其他对主要(语言)subtag的改进。主subtag可以尾随任意数目的subtag,尽管多于一个的并不常见。
RFC 3066指出,任何位于次位置的2字母subtag都是ISO 3166国家代码。在任何第三位置或接下来的位置使用subtag都没有规则。
2字母的用以表示国家的ISO代码通常大写,但这也仅仅是一个惯例。
特殊的主subtag
RFC 3066定义了一些在可能不会从ISO语言代码开始的例子。
以i-开始的语言标签是为IANA注册语言标签(IANA-registered language tags)保留的。举些例子:
i-mingo
i-klingon
i-tao
以x-开始的语言标签为用户自定义语言标签提供了构件。次位置上的标签必须多于一个字母,并且不能为以下的保留subtag:AA, QM-QZ, XA-XZ, and ZZ。
当然,在基于2字母或3字母的ISO代码可用的时候,这些识别语言的方法都不需要使用。这些方法用于限制或者防止可互用语言的混淆。
IANA注册语言标签
可以通过在RFC 3066提到的email提交程序来注册IANA语言标签。这些标签可以有3到8字母长的次位置代码。
注册IANA代码比使用用户自定义代码好,因为它最小化了混淆的可能性,因为IANA代码对其他人是显性的。另一方面,IANA标签是ISO标准声明不赞成