一首情诗的最佳翻译

王朝厨房·作者佚名  2007-01-03
窄屏简体版  字體: |||超大  

[baby1998]有很多年没写情诗了,最近为一个很特别的人写了首情诗.

请教大家,翻译成英文诗.人生难得一知己.

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

---- 独照无眠

[最佳译文]No frost no tears at cold moon night

Love bygones have gone with the wind

How many times the sweet love that I dreamed

Tweedles are frozen in the ice world

我觉得英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的理解:

冷月无霜泪无痕, 往事如烟柔情空.

梦里几度桂花香, 冰封琴轩红尘中.

第一句描写的是此情此景。

往事如烟,作者的意思就是往事已经随风而去了,爱也依然消逝。

桂花香实际上是对伊人的怀念,对爱的怀念

冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和鸣爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的尘世被永远冰冻了。

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航