1--Good morning. My name''s James Goodman.
2--Ah, good morning, Mr Goodman. Nice to meet you.
I''m Peter Banks from Personnel. Do sit down.
1--Thank you very much.
2--Now, have you brought your curriculum vitae with you?
1--Oh, my CV. Yes, here it is. There are three copies.
2--Have you brought your certificates as well?
1--No, I haven''t. I''m awfully sorry. Can I send them to you?
2--Yes, that''ll be all right. Now, let''s talk about the post.
===================================
注解: 1)Nice to meet you:这是与人初次见面时常说的一句话。
2)Personnel=Personnel Department人事处;人事部门。
3)Curriculum Vitae:(拉丁文)履历书,个人简历。缩写为CV。
4)awfully:(口语)非常地;极度地。
6)the post:指他所申请的职位,工作。
===================================
译文: 1--早晨好,我是詹姆斯.古德曼。
2--啊,早晨好,古德曼先生。见到你很高兴。我叫彼得.班克斯, 是管人事的。请坐!
1--谢谢!
2--你的履历表带来了吗?
1--噢,我的履历表。是的,在这儿。共三份。
2--你的学历证明也带来了吗?
1--没有,我没有带。非常抱歉。我可以把它寄给您吗?
2--可以,那样也行。现在我们谈谈工作。
Hard to Get a Job
1--Can you honestly say you''ve tried everything? To Get a job, I mean.
2--I think so. I don''t know. It seems you can''t get a job without experience. And you can''t get experience without a job. I mean, well, that''s it, in a nutshell. 1--But there''re job opportunity schemes now, aren''t there? Set up by the government. In theory you get the necessary experience.
2--I know, I know what you''re going to say, but in practice, you just work for less money and do all the dirty jobs, the messy work no one else will do. In effect, it''s just putting things off for a year. At the end of it the situation is still the same.
===================================
注解: 1)in a nutshell:简言之,简括地说。
2)job opportunity:指由政府出资举办的各种就职培训计划。
3)in theory:从理论上说。
4)messy work:肮脏的工作。
5)put off:推迟。 ===================================
译文: 1--说实在的,你能说你想尽办法了吗?我是说找工作的事。
2--我想是的。我也不知道。看来没有经验就找不着工作。但是 没有工作哪儿来的经验?我是说,简而言之,就是这么回事。
1--但是,现在有 就业安排。是不是?由政府设立的。从理论 上说,你可以获得所需要的经验。 2--我知道。我知道你要说什么,但是实际上你只是干活少拿钱,干 各种脏活儿。没有别人愿做的肮脏活儿。实际上只是把事情往后拖 一年,到头来情况还是照旧。